| en
				 stringlengths 13 129 | fr
				 stringlengths 13 143 | id
				 stringlengths 32 47 | 
|---|---|---|
| 
	The Minister of Agriculture talks about them on a regular basis. 
 | 
	Le ministre de l'Agriculture en parle regulierement. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_101 | 
| 
	To say that the government does not have an agricultural program is incorrect.  
 | 
	Il est faux de dire que le gouvernement n'a pas de programme agricole.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_102 | 
| 
	That program was widely requested. 
 | 
	Ce programme est tres demande. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_103 | 
| 
	The government was listening and aid was provided. 
 | 
	Le gouvernement a ecoute et cette aide a ete accordee. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_104 | 
| 
	I am being extravagant because it is important to the people of my province. 
 | 
	Je suis extravagant parce que c'est important pour les gens de ma province. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_105 | 
| 
	The government does not have a national agriculture policy. 
 | 
	Le gouvernement n'a pas de politique agricole nationale. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_106 | 
| 
	Senator Whelan knows that, Senator Gustafson knows that, the Liberal government knows that. 
 | 
	Le senateur Whelan le sait, le senateur Gustafson le sait, le gouvernement liberal le sait. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_107 | 
| 
	Hon. Noel A. Kinsella (Deputy Leader of the Opposition) :
 | 
	L'honorable Noel A. Kinsella (chef adjoint de l'opposition) :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_108 | 
| 
	Honourable senators, I have a question for the Leader of the Government in the Senate.  
 | 
	Honorables senateurs, ma question s'adresse au leader du gouvernement au Senat.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_109 | 
| 
	As I indicated earlier, it has done excellent work in the past. 
 | 
	Je le repete, ce comite a fait de l'excellent travail par le passe. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_110 | 
| 
	There have been great achievements by the Agriculture Committee over a number of years. 
 | 
	Au fil des ans, le comite de l'agriculture a accompli de grandes choses. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_111 | 
| 
	The committee has gained national recognition and it is regarded as a very responsible committee. 
 | 
	Reconnu au niveau national, il est considere comme un comite tres responsable. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_112 | 
| 
	However, it is critical that the leadership come from the government.  
 | 
	Toutefois, il est essentiel que le leadership soit exerce par le gouvernement.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_113 | 
| 
	The job of government is to provide focus in the development of policy.  
 | 
	La tache du gouvernement consiste a orienter l'elaboration de la politique.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_114 | 
| 
	Yes, the government is aware that the situation is very serious. 
 | 
	Le gouvernement est tres conscient de la gravite de la situation. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_115 | 
| 
	Hon. John B. Stewart :
 | 
	L'honorable John B. Stewart :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_116 | 
| 
	Honourable senators I should like to ask a supplementary question.  
 | 
	Honorables senateurs, je voudrais poser une question complementaire.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_117 | 
| 
	Surely that is the question to which we ought to be addressing our attention.  
 | 
	C'est certainement la une question a laquelle nous devrions consacrer plus d'attention.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_118 | 
| 
	These considerations must be part of the overall examination.  
 | 
	Tous ces elements doivent faire partie de notre examen global.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_119 | 
| 
	Honourable senators, I have a short supplementary question. 
 | 
	Honorables senateurs, j'ai une breve question complementaire a poser. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_120 | 
| 
	I shall seek further clarification from the Minister of Agriculture and from other cabinet colleagues. 
 | 
	Je demanderai des eclaircissements au ministre de l'Agriculture et a mes collegues du Cabinet. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_121 | 
| 
	Hon. B. Alasdair Graham (Leader of the Government) :
 | 
	L'honorable B. Alasdair Graham (leader du gouvernement) :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_122 | 
| 
	Honourable senators, that question is obviously not as transparent as the film. 
 | 
	Honorables senateurs, de toute evidence, la question n'est pas aussi transparente que le film. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_123 | 
| 
	Senator LeBreton has raised a valid point. 
 | 
	Le senateur LeBreton a souleve une question tres valable. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_124 | 
| 
	The Canada Council, like other agencies, is at arm's length from the government. 
 | 
	Le Conseil des arts et les autres organismes sont independants du gouvernement. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_125 | 
| 
	Who are these agents of Brian Mulroney?  
 | 
	Qui sont ces agents de Brian Mulroney?  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_126 | 
| 
	Is it possible that she was taking orders from Brian Mulroney?  
 | 
	Serait-il possible qu'elle ait obei aux ordres de Brian Mulroney?  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_127 | 
| 
	Budget Implementation Bill, 1999 
 | 
	La Loi d'execution du budget de 1999 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_128 | 
| 
	Second Reading-Debate Suspended 
 | 
	Deuxieme lecture-Suspension du debat 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_129 | 
| 
	I told honourable senators at that time that I did not believe it. 
 | 
	J'avais dit alors aux honorables senateurs que je n'en croyais rien. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_130 | 
| 
	It now stands at about $579 billion. 
 | 
	Elle se situe maintenant a environ 579 milliards de dollars. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_131 | 
| 
	They are returning to their old ways of spending excessively.  
 | 
	Ils sont en train de revenir a leur vieille habitude de depenses exagerees.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_132 | 
| 
	This year, the minister explained his dilemma to us:
 | 
	Cette annee, le ministre nous a explique son dilemme. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_133 | 
| 
	How should he use the budgetary surplus? 
 | 
	Comment devrait-il utiliser l'excedent budgetaire? 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_134 | 
| 
	There are, therefore, other causes - the ones I just mentioned.  
 | 
	Il y a donc d'autres causes - celles que je viens de mentionner.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_135 | 
| 
	It was therefore necessary to attract foreign investors to help us pay those costs. 
 | 
	Il fallait donc attirer des investisseurs etrangers pour assumer ces couts. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_136 | 
| 
	After all, Mr. Martin's government is benefiting from that success today.  
 | 
	Apres tout, c'est le gouvernement de M. Martin qui en profite aujourd'hui.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_137 | 
| 
	This brings me to the fiscal policy, particularly taxation.  
 | 
	Cela m'amene a la politique fiscale, et plus particulierement a la taxation.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_138 | 
| 
	This action is very typical of Liberal governments. 
 | 
	C'est tout a fait typique d'un gouvernement liberal. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_139 | 
| 
	The minister was off by $6 billion in his revenue projection. 
 | 
	Le ministre s'est trompe de 6 milliards de dollars dans ses previsions de revenus. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_140 | 
| 
	That is a huge mistake. 
 | 
	C'est une erreur considerable. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_141 | 
| 
	Money is coming in by the shovelful. 
 | 
	Le gouvernement a de l'argent plein les poches. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_142 | 
| 
	That, again, is an enormous difference.  
 | 
	La encore, l'ecart est considerable.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_143 | 
| 
	Capital is going elsewhere, just as our Canadian-trained professionals are doing. 
 | 
	Les capitaux fuient, comme les professionnels formes au Canada d'ailleurs. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_144 | 
| 
	All governments in Canada grab about 46 per cent of the GNP. 
 | 
	Tous les gouvernements au Canada s'accaparent environ46 p. 100 du PNB. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_145 | 
| 
	We are among the worst. 
 | 
	Nous sommes parmi les pires. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_146 | 
| 
	Moreover, that hidden tax has a fiscally regressive impact.  
 | 
	De plus, cette taxe cachee a un effet regressif sur les impots.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_147 | 
| 
	This year, he was more subtle. 
 | 
	Cette annee, il a ete plus subtil. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_148 | 
| 
	Instead, he put more money into existing programs.  
 | 
	Il a plutot affecte des fonds a des programmes existants.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_149 | 
| 
	This is what I call the automatic pilot. 
 | 
	C'est ce que j'appelle le pilote automatique. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_150 | 
| 
	I refer to the partial non-indexation of tax brackets and exemptions. 
 | 
	Je pense a la non-indexation partielle des tranches d'imposition et des exemptions. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_151 | 
| 
	They are playing hide-and-seek with taxpayers. 
 | 
	On joue a la cachette avec le contribuable. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_152 | 
| 
	How is that for frustrated cynicism?  
 | 
	Comment peut-il ne pas etre frustre et desabuse?  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_153 | 
| 
	Let us turn to the other side of the budget, namely, public expenditures. 
 | 
	Examinons l'autre facette du budget, soit les depenses publiques. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_154 | 
| 
	The government's budgetary policy is evident in its program spending. 
 | 
	La politique budgetaire du gouvernement se manifeste clairement dans les depenses de programmes. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_155 | 
| 
	Last year, the minister projected program spending of $104 billion. 
 | 
	L'annee derniere, le ministre avait prevu des depenses de programmes de104 milliards de dollars. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_156 | 
| 
	Perhaps next year it will be child care.  
 | 
	L'annee prochaine, ce sera peut-etre la garde des enfants?  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_157 | 
| 
	However, their negative consequences are no laughing matter. 
 | 
	Toutefois, les consequences negatives qu'elles entrainent n'ont rien de drole. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_158 | 
| 
	This is important, and Senator Keon has put his finger on the fundamental problem.  
 | 
	C'est important, et le senateur Keon a souligne ce probleme essentiel.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_159 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_160 | 
| 
	( a ) by replacing lines 28 and 29 on page 17 with the following: 
 | 
	a ) par substitution, a la ligne 30, a la page 17, de ce qui suit: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_161 | 
| 
	( c ) the request for extradition is made for"; and 
 | 
	c ) soit la demande d'extradition est presen-; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_162 | 
| 
	2. in Clause 2 and new Part 3: 
 | 
	a l'article 2 et nouvelle partie 3: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_163 | 
| 
	( a ) by substituting the term "general extradition agreement" for "extradition agreement" wherever it appears; 
 | 
	a ) par substitution, au terme accord, de accord general d'extradition; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_164 | 
| 
	( b ) by substituting the term "specific extradition agreement" for "specific agreement" wherever it appears; 
 | 
	b ) par substitution, a l'expression accord specifique, de accord specifique d'extradition 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_165 | 
| 
	( c ) in clause 2, on page 2 
 | 
	c ) a l'article 2: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_166 | 
| 
	(i) by adding after line 5 the following: 
 | 
	(i) a la page 2, par adjonction, apres la ligne 8, de ce qui suit: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_167 | 
| 
	(ii) by deleting lines 6 to 10; 
 | 
	(ii) a la page 1, par suppression des lignes 7 a 10; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_168 | 
| 
	(iii) by replacing line 11 with the following: 
 | 
	(iii) a la page 2, par substitution, a la ligne 13, de ce qui suit: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_169 | 
| 
	" "extradition partner" means a State"; 
 | 
	partenaire Etat qui est soit partie; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_170 | 
| 
	(iv) by adding after line 15 the following: 
 | 
	(iv) a la page 1, par adjonction, apres la ligne 10, de ce qui suit: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_171 | 
| 
	" "specific extradition agreement" means an agreement referred to in section 10 that is in force.  
 | 
	accord specifique d'extradition Accord vise a l'article 10 qui est en vigueur.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_172 | 
| 
	( d ) on page 32, by adding after line 6 the following: 
 | 
	d ) a la page 32, par adjonction, apres la ligne 4, de ce qui suit: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_173 | 
| 
	SURRENDER TO AN INTERNATIONAL TRIBUNAL 
 | 
	REMISE A UN TRIBUNAL INTERNATIONAL 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_174 | 
| 
	( a ) as if the word "extradition" read "surrender to an international tribunal"; 
 | 
	a ) comme si le terme extradition se lisait remise a un tribunal international; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_175 | 
| 
	( b ) as if the term "general extradition agreement" read "general surrender agreement"; 
 | 
	b ) comme si l'expression accord general d'extradition se lisait accord general de remise; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_176 | 
| 
	( c ) as if the term "extradition partner" read "surrender partner"; 
 | 
	c ) comme si l'expression partenaire se lisait partenaire judiciaire; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_177 | 
| 
	( d ) as if the term "specific extradition agreement" read "specific surrender agreement"; 
 | 
	d ) comme si l'expression accord specifique d'extradition se lisait accord specifique de remise; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_178 | 
| 
	( e ) as if the term "State or entity" read "international tribunal"; 
 | 
	e ) comme si l'expression Etat ou entite se lisait tribunal international; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_179 | 
| 
	( f ) with the modifications provided for in sections 78 to 82; and 
 | 
	f ) avec le modifications prevues a l'article 78 a 82; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_180 | 
| 
	( g ) with such other modifications as the circumstances require.  
 | 
	g ) avec les autres modifications exigees par les circonstances.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_181 | 
| 
	"( b ) describe the offence in respect of which the surrender is requested;" and 
 | 
	 b ) soit la designation de l'infraction a l'origine de la demande de remise; 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_182 | 
| 
	( f ) by renumbering all cross-references accordingly."  
 | 
	f ) par le changement de tous les renvois qui en decoulent.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_183 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_184 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_185 | 
| 
	Hon. Sharon Carstairs (Deputy Leader of the Government) :
 | 
	L'honorable Sharon Carstairs (leader adjoint du gouvernement) :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_186 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_187 | 
| 
	Motion in amendment of Senator Kinsella negatived on the following division: 
 | 
	(La motion d'amendement du senateur Kinsella, mise aux voix, est rejetee.) 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_188 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_189 | 
| 
	Honourable senators, we are now back to the first motions in amendment. 
 | 
	Honorables senateurs, nous revenons maintenant aux premieres motions d'amendement. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_190 | 
| 
	They will be split in that way.  
 | 
	Les amendements seront divises de cette facon.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_191 | 
| 
	The question of separating votes is an acceptable one. 
 | 
	Il est possible de separer les votes. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_192 | 
| 
	In that ruling, he went through an extensive study and stated that: 
 | 
	Dans cette decision, il a procede a une etude exhaustive et a declare que: 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_193 | 
| 
	The first vote, therefore, will be on motion in amendment number one: 
 | 
	Le premier vote portera donc sur l'amendement no 1.  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_194 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President:
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_195 | 
| 
	If not, is it your pleasure, honourable senators, to adopt the motion in amendment?  
 | 
	Sinon, vous plait-il, honorables senateurs, d'adopter la motion d'amendement?  
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_196 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_197 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_198 | 
| 
	Will those honourable senators opposed to amendment number one please say "nay"?  
 | 
	Que les senateurs qui sont contre veuillent bien dire non. 
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_199 | 
| 
	The Hon. the Speaker :
 | 
	Son Honneur le President :
 | 
	hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_200 | 
			Subsets and Splits
				
	
				
			
				
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.