chapter
int64 1
18
| verse
int64 1
78
| sanskrit
stringlengths 52
137
| hindi
stringlengths 62
469
| english
stringlengths 66
664
| transliteration
stringlengths 78
148
|
|---|---|---|---|---|---|
17
| 6
|
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः |मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् |
|
जो शरीर रूप से स्थित भूत समुदाय को और अन्तःकरण में स्थित मुझ परमात्मा को भी कूश करने वाले हैं, उन अज्ञानीयों को तू आसुर-स्वभाव वाले जान |
|
And who emaciate the elements constituting their body as well as Me, the supreme Spirit, dwelling in their heart,—know these senseless people to have a demoniac disposition.
|
karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ .māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān
|
17
| 7
|
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः |यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु |
|
भोजन भी सबको अपनी-अपनी प्रकृति के अनुसार तीन प्रकार का प्रिय होता है। और वैसे ही यज्ञ, तप और दान भी तीन-तीन प्रकार के होते हैं। उनके इस पृथक्-पृथक् भेद को तू मुझसे सुन |
|
Food also, which is agreeable to different men according to their innate disposition, is of three kinds. And likewise sacrifice, penance and charity too are of three kinds each; hear their distinction as follows.
|
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ .yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu
|
17
| 8
|
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः |रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः |
|
आयु, बुद्धि, बल, आरोग्य, सुख और प्रीति को बढ़ाने वाले, रस युक्त, स्निग्ध और स्थिर रहने वाले तथा स्वभाव से ही मन को प्रिय—ऐसे आहार अर्थात् भोजन करने के पदार्थ सात्त्विक पुरुष को प्रिय होते हैं |
|
Foods which promote longevity, intelligence, vigour, health, happiness and cheerfulness, and which are sweet, bland, substantial and naturally agreeable, are dear to the Sattvika type of men.
|
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ .rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ
|
17
| 9
|
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः |आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः |
|
कड़वे, खट्टे, लवण युक्त, बहुत गरम, तीखे, रूखे, दाहकारक और दुःख, चिन्ता तथा रोगों को उत्पन्न करने वाले आहार अर्थात् भोजन करने के पदार्थ राजस पुरुष को प्रिय होते हैं |
|
Foods which are bitter, acid, salty, overhot, pungent, dry and burning, and which cause suffering, grief and sickness, are dear to the Rajasika type of men.
|
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ .āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ
|
17
| 10
|
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् |उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् |
|
जो भोजन अधपका, रसहित, दुर्गन्ध युक्त, बासी और उत्तिष्ट है तथा जो अपवित्र भी है वह भोजन तामस पुरुष को प्रिय होता है |
|
Food which is half-cooked or half-ripe, insipid, putrid, stale and polluted, and which is impure too, is dear to men a Tamasika disposition.
|
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat .ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam
|
17
| 11
|
अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते |यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः |
|
जो शास्त्रविधि से नियत, यज्ञ करना ही कर्तव्य है—इस प्रकार मन को समाधान करके, फल न चाहने वाले पुरुषों द्वारा किया जाता है, वह सात्त्विक है |
|
The sacrifice which is offered, as ordained by scriptural injunctions, by men who expect no return and who believe that such sacrifices must be performed, is Sattvika in character.
|
aphalāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate .yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ
|
17
| 12
|
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् |इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् |
|
परंतु हे अर्जुन! केवल दम्भाचारण के लिये अथवा फल को भी दृष्टि में रखकर जो यज्ञ किया जाता है, उस यज्ञ को तू राजस जान |
|
That sacrifice; however, which is offered for the sake of mere show or even with an eye to its fruit, know it to be Rajasika Arjuna.
|
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat .ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam
|
17
| 13
|
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् |श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते |
|
शास्त्रविधि से हीन, अन्नदान से रहित, बिना मंत्रों के, बिना दक्षिणा के और बिना श्रद्धा के किये जाने वाले यज्ञ को तामस यज्ञ कहते हैं |
|
A sacrifice which has no respect for scriptural injunctions, in which no food is offered, and no sacrificial fees are paid, which is without sacred chant and devoid of faith, is said to be Tamasika.
|
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam .śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate
|
17
| 14
|
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् |ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते |
|
देवता, ब्राह्मण, गुरु और ज्ञानीजनों का पूजन, पवित्रता, सरलता, ब्रह्मचर्य और अहिंसा—यह शरीर संबंधी तप कहा जाता है |
|
Worship of gods, the Brahmanas, one’s elders and wise men, purity, straightness, continence and harmlessness—this is called bodily penance.
|
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam .brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate
|
17
| 15
|
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् |स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते |
|
जो उद्देश न करने वाला, प्रिय और हितकारक एवं यथार्थ भाषण है तथा जो वेद-शास्त्रों के पठन् का एवं परमेश्वर के नाम-जप का अभ्यास है—वही वाणी संबंधी तप कहा जाता है |
|
Words which cause no annoyance to others and are truthful, agreeable and wholesome, as well as the study of the Vedas and other Sastras and the practice of repetition of the Divine Name—this is known as the austerity of speech.
|
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat .svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate
|
17
| 16
|
मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः |भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते |
|
मन की प्रसन्नता, शांत भाव, भगवच्चिन्तन करने का स्वभाव, मन का निग्रह और अन्तःकरण के भावों की भलीभाँति पवित्रता—इस प्रकार यह मनसंबंधी तप कहा जाता है |
|
Cheerfulness of mind, placidity, habit of silence, self-restraint, purity of feelings—thus is the austerity of mind known.
|
manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ .bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate
|
17
| 17
|
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः |अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते |
|
फल को न चाहने वाले योगी पुरुषों द्वारा परम श्रद्धा से किये हुए उस पूर्वोक्त तीन प्रकार के तप को सात्त्विक कहते हैं |
|
This threefold penance performed with supreme faith by Yogis expecting no return is called Sattvika.
|
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ .aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate
|
17
| 18
|
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् |क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् |
|
जो तप सत्कार, भान और पूजा के लिये तथा अन्य किसी स्वार्थ के लिये भी स्वभाव से या पाखण्ड से किया जाता है, वह अनिश्चित एवं क्षणिक फलवाला तप यहाँ राजस कहा गया है |
|
The penance which is performed for the sake of show, honor, and worship, or for any other selfish purpose, either by nature or hypocrisy, is said to be Rajasic, producing uncertain and temporary results.
|
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat .kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam
|
17
| 19
|
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः |परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् |
|
जो तप मूढ़तापूर्वक हठ से, मन, वाणी और शरीर की पीड़ा के सहित अथवा दूसरे का अनिष्ट करने के लिये किया जाता है—वह तप तामस कहा गया है|
|
Austerity which is practised through perversity and is accompanied with self-mortification or is intended to harm others, such austerity has been declared as Tamasika.
|
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ .parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam
|
17
| 20
|
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे |देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् |
|
दान देना ही कर्तव्य है—ऐसे भाव से जो दान देश तथा काल और पात्र के प्राप्त होने पर उपकार न करने वाले के प्रति दिया जाता है, वह दान सात्त्विक कहा गया है |
|
A gift which is bestowed with a sense of duty on one who is no benefactor when a fit place, suitable time and a deserving person are available, that gift has been pronounced as Sattvika.
|
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate.anupakāriṇe .deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam
|
17
| 21
|
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः |दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् |
|
किंतु जो दान क्लेशपूर्वक तथा प्रत्युपकार के प्रयोजन से अथवा फल को दृष्टि में रखकर फिर दिया जाता है, वह दान राजस कहा गया है |
|
A gift which is bestowed in a grudging spirit and with the object of getting a service in return or in the hope of obtaining a reward, is called Rajasika.
|
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ .dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam
|
17
| 22
|
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते |असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् |
|
जो दान बिना सत्कार के अथवा तिरस्कारपूर्वक अयोग्य देश-काल में और कुपात्र के प्रति दिया जाता है, वह दान तामस कहा गया है |
|
A gift which is made without good grace and in a disdainful spirit out of time and place and to undeserving persons, is said to be Tamasika.
|
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate .asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam
|
17
| 23
|
ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः |ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा |
|
ॐ, तत्, सत्—ऐसे यह तीन प्रकार का सच्चिदानन्दधन ब्रह्म का नाम कहा है; उसी से सृष्टि के आदिकाल में ब्राह्मण और वेद तथा यज्ञादि रचे गये|
|
OM, TAT and SAT—This has been declared as the threefold appellation of the Absolute, who is Truth, Consciousness and Bliss solidified. By That the Brahmanas and the Vedas as well as sacrifices were created at the cosmic dawn.
|
OMtatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ .brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā
|
17
| 24
|
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः |प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् |
|
इसलिए वेदमन्त्रों का उच्चारण करने वाले श्रेष्ठ पुरुषों की शास्त्रविधि से नियत यज्ञ, दान और तपस्व रूप क्रियाएँ सदा 'ॐ' इस परमात्मा के नाम को उच्चारण करके ही आरम्भ होती हैं |
|
Therefore, acts of sacrifice, charity and austerity as enjoined by sacred precepts are always commenced by noble souls given to the recitation of Vedic chants with utterance of the divine name OM.
|
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ .pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām
|
17
| 25
|
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः |दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः |
|
तत् अर्थात् 'तत्' नाम से कहे जाने वाले परमात्मा का ही यह सब है—इस भाव से फल को न चाहकर नाना प्रकार की यज्ञ, तपस्व रूप क्रियाएँ तथा दान रूप क्रियाएँ कल्याण की इच्छा वाले पुरुषों द्वारा की जाती हैं |
|
With the idea that all this belongs to that Supreme Being, various acts of sacrifice, austerity and charity are performed by men desiring welfare, without attachment to the fruits.
|
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ .dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ
|
17
| 26
|
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते |प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते |
|
‘सत्’—इस प्रकार यह परमात्मा का नाम सत्यभाव में और श्रेष्ठभाव में प्रयोग किया जाता है तथा हे पार्थ ! उत्तम कर्म में भी ‘सत्’ शब्द का प्रयोग किया जाता है |
|
The name of God, SAT, is employed in the sense of truth and goodness. And the word SAT is also used in the sense of a praiseworthy act, Arjuna.
|
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate .praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate
|
17
| 27
|
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते |कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते |
|
तथा यज्ञ, तप और दान में जो स्थिति है, वह भी ‘सत्’ इस प्रकार कही जाती है और उस परमात्मा के लिए तथा उनके यजन के निमित्त ही वह स्थिति होती है।
|
And the steadfastness in sacrifice, austerity, and charity is also called 'Sat,' and action done for the sake of the Supreme is also designated as 'Sat'.
|
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate .karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate
|
17
| 28
|
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् |असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह |
|
हे अर्जुन ! बिना श्रद्धा के किया हुआ हवन, दिया हुआ दान एवं तपा हुआ तप और जो कुछ भी किया हुआ शुभ कर्म है—वह समस्त ‘असत्’—इस प्रकार कहा जाता है; इसलिए वह न तो इस लोक में लाभदायक है और न मरने के बाद ही |
|
O Arjuna! Sacrifice performed without faith, charity given without faith, austerity performed without faith, and any action done without faith are all said to be 'Asat'; such actions are neither beneficial in this world nor after death.
|
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat .asadityucyate pārtha na ca tatprepya no iha
|
18
| 1
|
अर्जुन उवाच |संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् |त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन |
|
अर्जुन ने कहा— हे महाबाहो! हे अन्त्यामीनु! हे वासुदेव! मैं संन्यास और त्याग के तत्व को पृथक्-पृथक् जानना चाहता हूँ।
|
Arjuna said: O mighty-armed Shree Krishna, O inner controller of all, O Slayer of Kesi, I wish to know severally the truth of Samnyasa and Tyaga.
|
arjuna uvāca .saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum .tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana
|
18
| 2
|
श्रीभगवानुवाच |काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः |सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः |
|
श्रीभगवान ने कहा - कितने ही पण्डितजन तो काम्यकर्मों के त्याग को संन्यास समझते हैं तथा दूसरे विचार कुशल पुरुष सब कर्मों के फल के त्याग को त्याग कहते हैं |
|
Shree Bhagavan said: Some sages understand Samnyasa as the giving up of all actions motivated by desire; and other thinkers declare that Tyaga consists in relinquishing the fruit of all actions.
|
śrībhagavānuvāca .kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ .sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ
|
18
| 3
|
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः |यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे |
|
कई एक विद्वान् ऐसा कहते हैं कि कर्म मात्र दोष युक्त हैं, इसलिए त्यागने के योग्य हैं और दूसरे विद्वान् यह कहते हैं कि यज्ञ, दान और तपस्व कर्म त्यागने योग्य नहीं है |
|
Some wise men declare that all actions contain a measure of evil, and are therefore worth giving up, while others say that acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up.
|
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ .yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare
|
18
| 4
|
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम |त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः |
|
हे पुरुषश्रेष्ठ अर्जुन! संन्यास और त्याग, इन दोनों में से पहले त्याग के विषय में मेरा निश्चित मत सुन। क्योंकि त्याग सात्त्विक, राजस और तामस भेद से तीन प्रकार का कहा गया है |
|
Of Samnyasa and Tyaga, first hear My conclusion on the subject of Tyaga, Arjuna; for Tyaga, O tiger among men, has been declared to be of three kinds—Sattvika, Rajasika and Tamasika.
|
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama .tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ
|
18
| 5
|
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् |यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् |
|
यज्ञ, दान और तपस्वी कर्म त्याग करने के योग्य नहीं हैं, बल्कि वह तो अवश्य कर्तव्य है, क्योंकि यज्ञ, दान और तप—ये तीनों ही कर्म बुद्धिमान पुरुषों को पवित्र करने वाले हैं |
|
Acts of sacrifice, charity and penance are not worth giving up; they must be performed. For sacrifice, charity and penance—all these are purifiers of wise men.
|
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat .yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām
|
18
| 6
|
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च |कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् |
|
इसलिए हे पार्थ! इन यज्ञ, दान और तपरूप कर्मों को तथा और भी सम्पूर्ण कर्तव्य कर्मों को आसक्ति और फलों का त्याग करके अवश्य करना चाहिये; यह मेरा निश्चय किया हुआ उत्तम मत है| हे अर्जुन! जो शास्त्रविहित कर्म करना कर्तव्य है—इसी भाव से आसक्ति और फल का त्याग करके किया जाता है—वही सात्त्विक त्याग माना गया है|
|
Hence these acts of sacrifice, charity and penance, and all other acts too, must be performed without attachment and hope of reward: this is My considered and supreme verdict, Arjuna. A prescribed duty which is performed simply because it has to be performed, giving up attachment and fruit, that alone has been recognized as the Sattvika form of renunciation.
|
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca .kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam
|
18
| 7
|
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते |मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः |
|
निषिद्ध और काम्य कर्मों का तो स्वभाव से त्याग करना उचित ही है परंतु नियत कर्म का स्वभाव से त्याग करना उचित नहीं है। इसलिये मोह के कारण उसका त्याग कर देना तामस त्याग कहा गया है |
|
But it is not advisable to abandon a prescribed duty. Its abandonment through ignorance has been declared as Tamasika.
|
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate .mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ
|
18
| 8
|
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् |स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् |
|
जो कुछ कर्म है वह सब दुःख रूप ही है—ऐसा समझकर यदि कोई शारीरिक क्लेश के भय से कर्तव्य-कर्मों का त्याग कर दे, तो वह ऐसा राजस त्याग करके त्याग के फल को किसी प्रकार भी नहीं पाता |
|
Should anyone give up his duties for fear of physical strain, thinking that all action is verily of the nature of discomfort,—practising such Rajasika form of renunciation, he reaps not the fruit renunciation.
|
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet .sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet
|
18
| 9
|
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन |सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः |
|
हे अर्जुन! जो शास्त्रविहित कर्म करना कर्तव्य है—इसी भाव से आसक्ति और फल का त्याग करके किया जाता है—वही सात्त्विक त्याग माना गया है |
|
A prescribed duty which is performed simply because it has to be performed, giving up attachment and fruit, that alone has been recognized as the Sattvika form of renunciation.
|
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate.arjuna .saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
|
18
| 10
|
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते |त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः |
|
जो मनुष्य अकुशल कर्म से तो द्रेष्ट नहीं करता और कुशल कर्म में आसक्त नहीं होता—वह शुद्ध सत्त्वगुण से युक्त पुरुष संशयरहित, बुद्धिमान् और सच्चा त्यागी है|
|
One who does not look with desire upon the unskilled work and is not attached to the skilled work, that man is a true renunciant, endowed with pure goodness, free from doubt, and wise.
|
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate .tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ
|
18
| 11
|
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः |यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते |
|
क्योंकि शरीरधारी किसी भी मनुष्य के द्वारा सम्पूर्णता से सब कर्मों का त्याग किया जाना शक्य नहीं है; इसलिए जो कर्मफल का त्यागी है, वही त्यागी है—यही कहा जाता है |
|
Since all actions cannot be given up in their entirety by anyone possessing a body, he alone who renounces the fruit of actions is called a man of renunciation.
|
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ .yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
|
18
| 12
|
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् |भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् |
|
कर्म फल का त्याग न करने वाले मनुष्यों के कर्मों का तो अच्छा, बुरा और मिला हुआ—ऐसे तीन प्रकार का फल मरने के पश्चात् अवश्य होता है; किन्तु कर्मफल का त्याग कर देने वाले मनुष्यों के कर्मों का फल किसी काल में भी नहीं होता |
|
Welcome, unwelcome and mixed-threefold, indeed, is the fruit that accrues hereafter from the actions of the unrenouncing. But there is none ever for those who have renounced.
|
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam .bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit
|
18
| 13
|
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे |साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् |
|
हे महाबाहो! सम्पूर्ण कर्मों की सिद्धि के पाँच हेतु कर्मों का अन्त करने के लिये उपाय बतलाने वाले सांख्य-शास्त्र में कहे गये हैं, उनको तु मुझसे भलीभाँति जान |
|
O mighty-armed, understand these five causes by me explained, which are declared in the Sankhya doctrine as the means for the accomplishment of all actions.
|
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me .sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām
|
18
| 14
|
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् |विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् |
|
इस विषय में अर्थात कर्मों की सिद्धि में अधिष्ठान और कर्ता तथा भिन्न-भिन्न प्रकार के करण एवं नाना प्रकार की अलग-अलग चेष्टाएँ और वैसे ही पाँचवाँ हेतु देव कहा गया है |
|
The following are the factors operating towards the accomplishment of actions, viz., the seat of action and the agent, the organs of different kinds and the separate movements of divergent types; and the fifth is Daiva or destiny.
|
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham .vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam
|
18
| 15
|
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः |न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः |
|
मनुष्य मन, वाणी और शरीर से शास्त्रानुकूल अथवा विपरीत जो कुछ भी कर्म करता है—उसके ये पाँचों कारण हैं |
|
These five are the contributory causes of whatever actions, right or wrong man performs with the mind, speech and body.
|
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ .nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ
|
18
| 16
|
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः |पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः |
|
परन्तु ऐसा होने पर भी जो मनुष्य अशुद्धबुद्धि होने के कारण उस विषय में यानी कर्मों के होने में केवल—शुद्ध स्वरूप आत्मा को कर्ता समझता है, वह मलिन बुद्धिवाला अज्ञानी यथार्थ नहीं समझता|
|
Notwithstanding this, however, he who, having an impure mind, regards the absolute, taintless Self alone as the doer, that man of perverse understanding does not view aright.
|
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ .paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ
|
18
| 17
|
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते |हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते |
|
जिस पुरुष के अन्तःकरण में 'मैं कर्ता हूँ' ऐसा भाव नहीं है तथा जिसकी बुद्धि सांसारिक पदार्थों में और कर्मों में लिपायमान नहीं होती, वह पुरुष इन सब लोकों को मारकर भी वास्तव में न तो मारता है और न पाप से बँधता है |
|
He whose mind is free from the sense of doership, and whose reason is not tainted by worldly objects and activities, does not really slay, even having slaughtered all these creatures, nor is bound by sin.
|
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate .hatvā.api sa imā.Nllokānna hanti na nibadhyate
|
18
| 18
|
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना |करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः |
|
ज्ञाता, ज्ञान और ज्ञेय—यह तीन प्रकार की कर्म-प्रेरणा है और कर्ता, करण तथा क्रिया-यह तीन प्रकार का कर्म-संग्रह है |
|
The knower, knowledge and the object of knowledge—these three are the causes of action; the agent, the instrument and the action—these three constitute the collection of actions.
|
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā .karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ
|
18
| 19
|
ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः |प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि |
|
गुणों की संख्या करने वाले शास्त्र में ज्ञान और कर्म तथा कर्ता गुणों के भेद से तीन-तीन प्रकार के ही कहे गये हैं, उनको भी तू मुझसे भलीभाँति सुन |
|
In the branch of knowledge dealing with the Gunas or modes of Prakrti, knowledge and action as well as the doer have been declared to be of three kinds according to the Guna which predominates in each; hear them too duly from Me.
|
jñānaṃ karma ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ .procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi
|
18
| 20
|
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते |अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् |
|
जिस ज्ञान से मनुष्य पृथक्-पृथक् सब भूतों में एक अविनाशी परमात्मा भाव को विशेषरूप से समभाव से स्थित देखता है, उस ज्ञान को तू सात्त्विक जान |
|
That by which man perceives one imperishable divine existence as undivided and equally present in all individual beings, know that knowledge to be Sattvika.
|
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate .avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam
|
18
| 21
|
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् |वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् |
|
किंतु जो ज्ञान अर्थात् जिस ज्ञान के द्वारा मनुष्य सम्पूर्ण भूतों में भिन्न-भिन्न प्रकार के नाना भावों को अलग-अलग जानता है, उस ज्ञान को तू राजस जान|
|
That, however, by which man cognize many existences of various kinds as apart from one another in all beings, know that knowledge to be Rajasika.
|
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān .vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam
|
18
| 22
|
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् |अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् |
|
परन्तु जो ज्ञान एक कार्य रूप शरीर में ही सम्पूर्ण के सदृश आसक्त है; तथा उसे बिना युक्तिवाला, तात्त्विक अर्थ से रहित और तुच्छ है—वह तामस कहा गया है |
|
Again, that knowledge which clings to one body as if it were the whole, and which is irrational, has no real object and is trivial, has been declared as Tamasika.
|
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam .atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam
|
18
| 23
|
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् |अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते |
|
जो कर्म शास्त्रविधि से नियत किया हुआ और कर्ताप्न के अभिमान से रहित हो तथा फल न चाहने वाले पुरुष द्वारा बिना राग-द्वेष के किया गया हो—वह सात्त्विक कहा जाता है |
|
That action which is ordained by the scriptures and is not accompanied by the sense of doership, and has been done without any partiality or prejudice by one who seeks no return, is called Sattvika.
|
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam .aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate
|
18
| 24
|
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः |क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् |
|
परन्तु जो कर्म बहुत परिश्रम से युक्त होता है तथा भोगों को चाहने वाले पुरुष द्वारा या अहंकार युक्त पुरुष द्वारा किया जाता है, वह कर्म राजस कहा गया है |
|
That action, however, which involves much strain and is performed by one who seeks enjoyments or by a man full of egotism, has been spoken of as Rajasika.
|
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ .kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam
|
18
| 25
|
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् |मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते |
|
जो कर्म परिणाम, हानि, हिंसा और सामर्थ्य को न विचार कर केवल अज्ञान से आरम्भ किया जाता है—वह तामस कहा जाता है |
|
That action which is undertaken through sheer ignorance, without counting the upshot, loss to oneself, injury to others and one’s own capacity, is declared as Tamasika.
|
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam .mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate
|
18
| 26
|
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः |सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते |
|
जो कर्ता संगरहित, अहंकार के वचन न बोलने वाला, धैर्य और उत्साह से युक्त तथा कार्य के सिद्ध होने और न होने में हर्ष-शोकादि विकारों से रहित है—वह सात्त्विक कहा जाता है |
|
Free from attachment, unegoistic, endowed with firmness and vigour and unswayed by success and failure—such a doer is said to be Sattvika.
|
muktasaṅgo.anahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ .siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate
|
18
| 27
|
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः |हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः |
|
जो कर्ता आसक्ति से युक्त, कर्मों के फल को चाहने वाला और लोभी है तथा दूसरों को कष्ट देने के स्वभाव वाला, अशुद्धचारी और हर्ष-शोक से लिप्त है—वह राजस कहा गया है |
|
The doer who is full of attachment, seeks the fruit of actions and is greedy, and who is oppressive by nature and of impure conduct, and is affected by joy and sorrow has been called Rajasika.
|
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako.aśuciḥ .harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
|
18
| 28
|
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः |विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते |
|
जो कर्ता अयुक्त, शिक्षा से रहित, घमंडी, धूर्त और दूसरों की जीविका का नाश करने वाला तथा शोक करने वाला, आलसी और दीर्घसूत्री है—वह तामस कहा जाता है |
|
Lacking piety and self-control, uncultured, arrogant, deceitful, inclined to rob others of their livelihood, slothful, down-hearted and procrastinating, such a doer is called Tamasika.
|
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko.alasaḥ .viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate
|
18
| 29
|
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु |प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय |
|
हे धनंजय! अब तू बुद्धि का और धृति का भी गुणों के अनुसार तीन प्रकार का भेद मेरे द्वारा सम्पूर्णता से विभागपूर्वक कहा जाने वाला सुन |
|
Hear, O Dhananjaya, now I shall fully and distinctly explain to you the threefold division of the qualities of intellect and fortitude.
|
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu .procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya
|
18
| 30
|
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये |बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी |
|
हे पार्थ ! जो बुद्धि प्रवृत्ति मार्ग और निवृत्ति मार्ग को, कर्तव्य और अकर्तव्य को, भय और अभय को तथा बन्धन और मोक्ष को यथार्थ जानती है—वह बुद्धि सात्त्विकी है |
|
The intellect which correctly determines the paths of activity and renunciation, what ought to be done and what should not be done, what is fear and what is fearlessness, and what is bondage and what is liberation, that intellect is Sattvika.
|
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye .bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
|
18
| 31
|
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च |अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी |
|
हे पार्थ ! मनुष्य जिस बुद्धि के द्वारा धर्म और अधर्म को तथा कर्तव्य और अकर्तव्य को यथावत् नहीं जानता है, वह बुद्धि राजसी है।
|
By which a person knows what is duty and what is not duty, what is action and what is inaction, that intellect, O Partha, is Rajasic. The intellect by which man does not truly perceive what is Dharma and what is Adharma, what ought to be done and what should not be done,—that intellect is Rajasika.
|
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca .ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
|
18
| 32
|
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता |सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी |
|
हे अर्जुन ! जो तमोगुण से घिरी हुई बुद्धि अधर्म को भी 'यह धर्म है' ऐसा मान लेती है तथा इसी प्रकार अन्य सम्पूर्ण पदार्थों को भी विपरीत मान लेती है, वह बुद्धि तामसी है |
|
The intellect which imagines even Adharma to be Dharma, and sees all other things upside-down,—wrapped in ignorance, that intellect is Tamasika, Arjuna.
|
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā .sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī
|
18
| 33
|
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः |योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी |
|
हे पार्थ! जिस अव्यभिचारिणी धारण शक्ति से मनुष्य ध्यान योग के द्वारा मन, प्राण और इन्द्रियों की क्रियाओं को धारण करता है, वह धृति सात्त्विकी है |
|
The unwavering firmness by which man controls through the Yoga of meditation the functions of the mind, the vital airs and the senses—that firmness, Arjuna, is Sattvika.
|
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ .yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī
|
18
| 34
|
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन |प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी |
|
हे पृथापुत्र! फल की इच्छा वाला मनुष्य जिस धारणशक्ति के द्वारा अत्यन्त आसक्ति से धर्म, अर्थ और कामों को धारण करता है, वह धारणशक्ति राजसी है |
|
The Dhrti, however, by which the man seeking a reward for his actions, clutches with extreme fondness virtues, earthly possessions and worldly enjoyments,—that Dhrti is Rajasika, Arjuna.
|
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna .prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
|
18
| 35
|
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च |न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी |
|
हे पार्थ! दुष्ट बुद्धिवाला मनुष्य जिस धारणा शक्ति के द्वारा निद्रा, भय, चिंता और दुःख को तथा उन्मत्तता को भी नहीं छोड़ता अर्थात् धारण किये रहता है—वह धारणा शक्ति तामसी है |
|
The firmness by which a foolish person does not give up sleep, fear, grief, despondency, and pride — that firmness, O Partha, is Tāmasika
|
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca .na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
|
18
| 36
|
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ |अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति |
|
हे भरतश्रेष्ठ! अब तीन प्रकार के सुख को भी तू मुझसे सुन। जिस सुख में साधक मनुष्य भजन, ध्यान और सेव आदि के अभ्यास से रमण करता है और जिससे दुःखों के अन्त को प्राप्त हो जाता है—|
|
Now hear from Me the threefold joy too. That is which the striver finds enjoyments through practice of adoration, meditation and service to God etc., and whereby he reaches the end of sorrow.
|
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha .abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati
|
18
| 37
|
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् |तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् |
|
जो ऐसा सुख है, वह आरम्भकाल में यद्यपि विष के तुल्य प्रतीत होता है, परन्तु परिणाम में अमृत के तुल्य है; इसलिये वह परमात्मविषयक बुद्धि के प्रसाद से उत्पन्न होने वाला सुख सात्त्विक कहा गया है |
|
Such a joy, though appearing as poison in the beginning, tastes like nectar in the end; hence that joy, born as it is of the placidity of mind brought about by meditation on God, has been declared as Sattvika.
|
yattadagre viṣamiva pariṇāme.amṛtopamam .tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam
|
18
| 38
|
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् |परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् |
|
जो सुख विषय और इन्द्रियों के संयोग से होता है, वह पहले—भोगकाल में अमृत के तुल्य प्रतीत होने पर भी परिणाम में विष के तुल्य है; इसलिये वह सुख राजस कहा गया है |
|
The delight which follows from the contact of the senses with their objects is eventually poison-like, though appearing at first as nectar; hence it has been spoken of as Rajasika.
|
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre.amṛtopamam .pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam
|
18
| 39
|
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः |निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् |
|
जो सुख भोग काल में तथा परिणाम में भी आत्मा को मोह करने वाला है—वह निद्रा, आलस्य और प्रमाद से उत्पन्न सुख तामस कहा गया है |
|
That which stupefies the self during its enjoyment as well as in the end, derived from sleep, indolence and obstinate error; such delight has been called Tamasika.
|
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ .nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam
|
18
| 40
|
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः |सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः |
|
पृथ्वी में या आकाश में अथवा देवताओं में तथा इनके सिवा और कहीं भी ऐसा कोई भी सत्य नहीं है, जो प्रकृति से उत्पन्न इन तीनों गुणों से रहित हो|
|
There is no being in the earth, in the heavens or among the gods, nor anywhere else, that is free from these three qualities born of Prakriti.
|
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ .sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ
|
18
| 41
|
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप |कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः |
|
हे परंतप ! ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्यों के तथा शूद्रों के कर्म स्वभाव से उत्पन्न गुणों के द्वारा विभक्त किये गये हैं |
|
The duties of the Brahmanas, the Ksatriyas and the Vaisyas, as well as of the Sudras, have been divided according to their inborn qualities, Arjuna.
|
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa .karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ
|
18
| 42
|
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च |ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् |
|
अन्तःकरण का निग्रह करना; इन्द्रियों का दमन करना; धर्मपालन के लिये कष्ट सहना; बाहर-भीतर से शुद्ध रहना; दूसरों के अपराधों को क्षमा करना; मन, इन्द्रिय और शरीर को सरल रखना; वेद, शास्त्र, ईश्वर और परलोक आदि में श्रद्धा रखना; वेद शास्त्रों का अध्ययन-अध्यापन करना और परमात्मा के तत्व का अनुभव करना—ये सब-के-सब ही ब्राह्मण के स्वाभाविक कर्म हैं |
|
Subjugation of the mind and senses, enduring hardships for the discharge of one’s sacred obligations, external and internal purity, forgiving the faults of others, straightness of mind, senses and behaviour, belief in the Vedas and other scriptures, God and life after death etc., study and teaching of the Vedas and other scriptures and realization of the truth relating to God—all these constitute the natural duty of a Brahmana.
|
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca .jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam
|
18
| 43
|
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् |दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् |
|
शूरवीरता, तेज, धैर्य, चतुरता और युद्ध में न भागना, दान देना और स्वामिभाव—ये सब-के-सब ही क्षत्रिय के स्वाभाविक कर्म हैं |
|
Exhibition of valour, fearlessness, firmness, cleverness and steadiness in battle, bestowing gifts, and lordliness—all these constitute the natural duty of a Ksatriya.
|
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam .dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam
|
18
| 44
|
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् |परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् |
|
खेती, गोपालन और क्रय-विक्रय रूप सत्य व्यवहार—ये वैश्य के स्वाभाविक कर्म हैं। तथा सब वर्गों की सेवा करना शूद्र का भी स्वाभाविक कर्म है |
|
Agriculture, rearing of cows and honest exchange of merchandise—these constitute the natural duty of a Vaisya. And service of the other classes in the natural duty of a Sudra.
|
kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam .paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam
|
18
| 45
|
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः |स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु |
|
अपने-अपने स्वाभाविक कर्मों में तत्परता से लगा हुआ मनुष्य भगवद्प्राप्ति रूप परम सिद्धि को प्राप्त हो जाता है। अपने स्वाभाविक कर्म में लगा हुआ मनुष्य जिस प्रकार से कर्म करके परम सिद्धि को प्राप्त होता है, उस विधि को तू सुन |
|
Keenly devoted to his own natural duty, man attains the highest perfection in the shape of God-Realization. Hear the mode of performance whereby the man engaged in his inborn duty reaches that highest consummation.
|
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ .svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu
|
18
| 46
|
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् |स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः |
|
जिस परमेश्वर से सम्पूर्ण प्राणियों की उत्पत्ति हुई है और जिससे यह समस्त जगत् व्याप्त है, उस परमेश्वर की अपने स्वाभाविक कर्मों द्वारा पूजा करके मनुष्य परमसिद्धि को प्राप्त हो जाता है|
|
Man attains the highest perfection by worshipping Him through his own natural duties from whom the tide of creation has streamed forth and by whom all this universe is pervaded.
|
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam .svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ
|
18
| 47
|
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् |
|
अच्छी प्रकार आचरण किये हुए दूसरे के धर्म से गुणरहित भी अपना धर्म श्रेष्ठ है, क्योंकि स्वभाव से नियत किये हुए स्वधर्म रूप कर्म को करता हुआ मनुष्य पाप को नहीं प्राप्त होता |
|
Better is one’s own duty, though devoid of merit, than the duty of another well-performed; for performing the duty ordained by his own nature man does not incur sin.
|
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt .svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
|
18
| 48
|
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् |सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः |
|
अतएव हे कुम्भी पुत्र! दोष युक्त होने पर भी सहज कर्म को नहीं त्यागना चाहिये, क्योंकि धुएँ से अग्नि की भाँति सभी कर्म किसी-न-किसी दोष से आवृत हैं |
|
Therefore, Arjuna, one should not abandon one’s innate duty, even though it may be tainted with blemish; for even as fire is enveloped in smoke, all undertakings are clouded with demerit.
|
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet .sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ
|
18
| 49
|
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः |नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति |
|
सर्वत्र आसक्ति रहित बुद्धिवाला, स्पृहारहित और जीते हुए अन्तःकरण वाला पुरुष सांख्ययोग के द्वारा उस परम नैष्कर्म्यसिद्धि को प्राप्त होता है |
|
He whose intellect is unattached everywhere, whose thirst for enjoyments has altogether disappeared and who has subdued his mind, reaches through Sankhyayogathe consummation of actionlessness.
|
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ .naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati
|
18
| 50
|
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे |समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा |
|
जो कि ज्ञानयोग की पराकाष्ठा है, उस नैष्कर्म्य सिद्धि को जिस प्रकार से प्राप्त होकर मनुष्य ब्रह्म को प्राप्त होता है, उस प्रकार को हे कुन्तीपुत्र! तू संक्षेप में ही मुझसे समझ |
|
Arjuna, know from Me only briefly the process through which man having attained actionlessness, which is the highest consummation of Jñanayogareaches Brahma.
|
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me .samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā
|
18
| 51
|
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च |शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च |
|
विशुद्ध बुद्धि से युक्त तथा धीरता द्वारा आत्मा को संयम में रखकर, सात्त्विक और नियमित भोजन करने वाला, शब्द आदि इन्द्रिय विषयों को छोड़कर और राग-द्वेष का परित्याग करने वाला |
|
Endowed with an untarnished intellect and partaking of a light, Sattvika and regulated diet, having rejected sound and other objects of sense, and having completely got rid of attraction and aversion.
|
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca .śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca
|
18
| 52
|
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः |ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः |
|
एकान्त स्थान में रहने वाला, हल्का भोजन करने वाला, वाणी, शरीर और मन को संयम में रखने वाला, नित्य ध्यानयोग का परायण रहने वाला और वैराग्य का सहारा लेने वाला |
|
Living in a lonely and undefiled place, partaking of light food, controlling speech, body and mind, remaining ever devoted to meditation, taking constant recourse to dispassion.
|
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ .dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ
|
18
| 53
|
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् |विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते |
|
अहंकार, बल, घमण्ड, काम, क्रोध और परिग्रह का त्याग करके निरन्तर ध्यान योग का परायण रहने वाला, ममता रहित और शान्त पुरुष ब्रह्मभूत अर्थात् सत्यचिदानन्दरूप ब्रह्म में अभिन्न भाव से स्थित होने का पात्र होता है |
|
Having given up egotism, strength, arrogance, desire, anger and possessions, devoid of ‘mineness,’ tranquil in heart, the man becomes qualified for oneness with Brahma.
|
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham .vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate
|
18
| 54
|
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति |समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् |
|
फिर वह सच्चिदानन्दब्रह्म में एकीभाव से स्थित, प्रसन्न मनवाला योगी न तो किसी के लिये शोक करता है और न किसी के लिये आकांक्षा करता है। वह सब भूतों में समान भाव वाला हो जाता है और मुझमें अनन्य भक्ति प्राप्त करता है।
|
Endowed with an untarnished intellect and partaking of a light, Sattvika and regulated diet, living in a lonely and undefiled place having rejected sound and other objects of sense, having controlled the mind, speech and body by restraining the mind and senses through firmness of a Sattvika type, taking a resolute stand on dispassion, after having completely got rid of attraction and aversion and remaining ever devoted to the Yoga of meditation having given up egotism, violence, arrogance, lust, anger and luxuries, devoid of the feeling of meum and tranquil of hear,—such a man becomes qualified for oneness with Brahma, who is Truth Consciousness and Bliss.
|
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati .samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām
|
18
| 55
|
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः |ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् |
|
उस पर भक्ति के द्वारा वह मुझ परमात्मा को, मैं जो हूँ और जितना हूँ, ठीक वैसा-का-वैसा तत्व से जान लेता है; तथा उस भक्ति से मुझ को तत्व से जानकर तत्काल ही मुझमें प्रविष्ट हो जाता है |
|
Through that supreme devotion he comes to know Me in reality, what and how great I am; and thereby knowing Me in essence he forthwith enters into My being.
|
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ .tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram
|
18
| 56
|
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः |मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् |
|
मेरे परायण हुआ कर्मयोगी तो सम्पूर्ण कर्मों को सदा करता हुआ भी मेरी कृपा से सनातन अविनाशी परमपद को प्राप्त हो जाता है |
|
The Karmayogi, however, who depends on Me, attains by My grace the eternal, imperishable state, even though performing all actions.
|
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ .matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam
|
18
| 57
|
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः |बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव |
|
सब कर्मों को मन से मुझमें अर्पण करके तथा समबुद्धि रूप योग को अवलम्बन करके मेरे परायण और निरन्तर मुझमें चितवाला हो |
|
Mentally resigning all your duties to Me, and taking recourse to Yoga in the form of even-mindedness, be solely devoted to Me and constantly give your mind to Me.
|
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ .buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava
|
18
| 58
|
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि |अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि |
|
उपयुक्त प्रकार से मुझमें चितवाला होकर तू मेरी कृपा से समस्त संकटों को अनायास ही पार कर जायेगा और यदि अहंकार के कारण मेरे वचनों को न सुनेगा तो नष्ट हो जायेगा अर्थात् परमार्थ से भ्रष्ट हो जायेगा |
|
With your mind thus given to Me, you shall tide over all difficulties by My grace. And if, from egotism, you will not listen, you will be lost.
|
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi .atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi
|
18
| 59
|
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे |मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति |
|
जो तू अहंकार का आश्रय लेकर यह मान रहा है कि ‘मैं युद्ध नहीं करूंगा’, तेरा यह निश्चय मिथ्या है, क्योंकि तेरा स्वभाव तुझे जबरदस्ती युद्ध में लगा देगा |
|
If you think, 'I will not fight,' taking shelter in egoism, your determination is false, for your nature will compel you to engage in battle.
|
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase .mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati
|
18
| 60
|
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा |कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् |
|
हे कुत्ती पुत्र ! जिस कर्म को तू मोह के कारण करना नहीं चाहता, उसको भी अपने पूर्वकृत स्वाभाविक कर्म से बँधा हुआ परवश होकर करेगा |
|
That action too which you are not willing to undertake through ignorance,—bound by your own duty born of your nature, you will helplessly perform.
|
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā .kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat
|
18
| 61
|
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति |भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया |
|
हे अर्जुन ! शरीर-रूप यन्त्र में आरूढ़ हुए सम्पूर्ण प्राणियों को अन्तःयामी परमेश्वर अपनी माया से उनके कर्मों के अनुसार भ्रमण कराता हुआ सब प्राणियों के हृदय में स्थित है |
|
The Supreme Lord is situated in the hearts of all beings, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
|
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe.arjuna tiṣṭhati .bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
|
18
| 62
|
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत |तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् |
|
हे भारत ! तू सब प्रकार से उस परमेश्वर की ही शरण में जा। उस परमात्मा की कृपा से ही तू परम शान्ति को तथा सनातन परम धाम को प्राप्त होगा |
|
Take shelter in Him alone, with all your being, Arjuna. By His mere grace you shall attain supreme peace and the eternal state.
|
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata .tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam
|
18
| 63
|
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया |विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु |
|
इस प्रकार यह गोपनीय से भी अति गोपनीय ज्ञान मैंने तुझसे कह दिया। अब तू इस रहस्ययुक्त ज्ञान को भली-भाँति विचार करके जैसा अच्छा समझे वैसा ही कर।
|
Thus I have explained to you knowledge, more secret than all secrets. Reflect on this fully and then do as you wish.
|
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā .vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru
|
18
| 64
|
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः |इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् |
|
सम्पूर्ण गोपनीयों से अति गोपनीय मेरे परम रहस्ययुक्त वचन को तू फिर भी सुन। तू मेरा अतिशय प्रिय है, इससे यह परम हितकारक वचन मैं तुझसे कहूँगा|
|
Hear, again, My supremely secret word, the most esoteric of all truths. You are extremely dear to Me; therefore, I shall offer you this salutary advice.
|
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ .iṣṭo.asi me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam
|
18
| 65
|
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु |मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे |
|
हे अर्जुन! तू मुझमें मनवाला हो, मेरा भक्त बन, मेरा मयाजी बन, मुझको नमस्कार कर। मैं तुझसे ही आऊँगा, यह सत्य मैं तुझसे प्रतिज्ञा करता हूँ। तू मुझसे प्रिय है। पूजन करने वाला हो और मुझको प्रणाम कर। ऐसा करने से तू मुझे ही प्राप्त होगा, यह मैं तुझसे सत्य प्रतिज्ञा करता हूँ; क्योंकि तू मेरा अत्यन्त प्रिय है।
|
Be devoted to Me, worship Me, bow down to Me. You shall come to Me alone; this is My promise to you. You are dear to Me. Give your mind to Me, be devoted to Me, worship Me and bow to Me. Doing so you will come to Me alone, I truly promise you; for you are exceptionally dear to Me.
|
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru .māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo.asi me
|
18
| 66
|
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज |अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः |
|
सम्पूर्ण धर्मों को अर्थात् सम्पूर्ण कर्तव्य कर्मों को मुझमें त्याग कर तू केवल एक मुझ सर्वशक्तिमान्, सर्वधार परमेश्वर की ही शरण में आ जा। मैं तुझे सम्पूर्ण पापों से मुक्त कर दूँगा, तू शोक मत कर।
|
Resigning all your duties to Me, the all-powerful and all-supporting Lord, take refuge in Me alone. I shall absolve you of all sins, worry not.
|
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja .ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ
|
18
| 67
|
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन |न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति |
|
तुझे यह गीता रूप रहस्यमय उपदेश किसी भी काल में न तो तपरहित मनुष्य से कहना चाहिये, न भक्तिरहित और न बिना सुनने की इच्छा वाले से ही कहना चाहिये; तथा जो मुझमें दोषदृष्टि रखता है उससे भी नहीं कहना चाहिये|
|
This secret gospel of the Gita should never be imparted to a man who lacks penance, nor to him who is wanting in devotion, nor even to him who lends not a willing ear; and in no case to him who finds fault with Me.
|
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana .na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo.abhyasūyati
|
18
| 68
|
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति |भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः |
|
जो पुरुष मुझमें परम प्रेम करके इस परम रहस्यमय गीता शास्त्र को मेरे भक्तों में कहेगा, वह मुझको ही प्राप्त होगा—इसमें कोई संदेह नहीं है|
|
He who, offering the highest love to Me, preaches the most profound gospel of the gita among my devotees, shall come to me alone, there is no doubt about it.
|
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati .bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ
|
18
| 69
|
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः |भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि |
|
उससे बढ़कर मेरा प्रिय कार्य करने वाला मनुष्यों में कोई भी नहीं है; तथा पृथ्वी भर में उससे बढ़कर मेरा प्रिय दूसरा कोई भविष्य में होगा भी नहीं |
|
Among men there is none who does me a more loving service than he, nor shall anyone be dearer to me on the entire globe than he.
|
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ .bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi
|
18
| 70
|
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः |ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः |
|
जो पुरुष इस धर्ममय हम दोनों के संवाद रूप गीता शास्त्र को पढ़ेगा, उसके द्वारा भी मैं ज्ञानयज्ञ से पूजित होऊँगा—ऐसा मेरा मत है |
|
Whosoever studies this sacred dialogue of ours in the form of the Gita, by him too shall I be worshipped through the sacrifice of knowledge—such is my opinion.
|
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ .jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ
|
18
| 71
|
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः |सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् |
|
जो मनुष्य श्रद्धायुक्त और दोषदृष्टि से रहित होकर इस गीता शास्त्र का श्रवण भी करेगा, वह भी पापों से मुक्त होकर उत्तम कर्म करने वालों के श्रेष्ठ लोकों को प्राप्त होगा |
|
The man who hears the holy Gita with reverence and in an uncarping spirit,—liberated from sin, he too shall reach the happy worlds of the virtuous.
|
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ .so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām
|
18
| 72
|
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा |कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय |
|
हे पार्थ! क्या इस (गीता शास्त्र) को तूने एकाग्रचित्त से श्रवण किया? और हे धनंजय! क्या तेरा अज्ञानजनित मोह नष्ट हो गया? |
|
O Partha, have you listened to this with concentrated mind? And O Dhananjaya, has your delusion born of ignorance been dispelled?
|
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā .kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya
|
18
| 73
|
अर्जुन उवाच |नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत |स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव |
|
हे अच्युत ! आपकी कृपा से मेरा मोह नष्ट हो गया और मैंने स्मृति प्राप्त कर ली है, अब मैं संशयरहित होकर स्थित हूँ, अतः आपकी आज्ञा का पालन करूँगा |
|
Arjuna said: Krishna, by Your grace my delusion has fled and wisdom has been gained by me. I stand shorn of all doubts. I will do your bidding.
|
arjuna uvāca .naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta .sthito.asmi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava
|
18
| 74
|
सञ्जय उवाच |इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः |संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् |
|
संजय ने कहा–इस प्रकार मैंने श्रीवासुदेव के और महात्मा अर्जुन के इस अद्भुत रहस्यमय, रोमांचकारक संवाद को सुना |
|
Sanjaya said: Thus I heard the mysterious and thrilling conversation between Shree Krishna and the high-souled Arjuna, son of Kunti.
|
sañjaya uvāca .ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ .saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam
|
18
| 75
|
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् |योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् |
|
श्रीव्यासजी की कृपा से दिव्य दृष्टि पाकर मैंने इस परम गोपनीय योग के अर्जुन के प्रति कहते हुए स्वयं योगेश्वर भगवान श्रीकृष्ण से प्रत्यक्ष सुना है |
|
Having been blessed with the divine vision by the grace of Shree Vyasa, I heard this supremely esoteric gospel from the Lord of Yoga, Shree Krishna Himself, imparting it to Arjuna before my very eyes.
|
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param .yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam
|
18
| 76
|
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् |केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः |
|
रहस्यमय, कल्याणकारक और अद्भुत संवाद को पुनः-पुनः स्मरण करके मैं बार-बार हर्षित हो रहा हूँ।
|
Remembering, over and over, that sacred and mystic conversation between Bhagavan Shree Krishna and Arjuna, O King! I rejoice again and yet again.
|
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam .keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ
|
18
| 77
|
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः |विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः |
|
हे राजन्! श्रीहरि के उस अत्यन्त विलक्षण रूप को पुनः-पुनः स्मरण करके मेरे चित में महान् आश्चर्य होता है और मैं बार-बार हर्षित हो रहा हूँ|
|
Remembering also, again and again, that most wonderful Form of Shree Krishna, great is my wonder and I rejoice over and over again.
|
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ .vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.