chapter
int64
1
18
verse
int64
1
78
sanskrit
stringlengths
52
137
hindi
stringlengths
62
469
english
stringlengths
66
664
transliteration
stringlengths
78
148
13
12
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा |
अध्यात्मज्ञान में नित्य स्थिति और तत्त्वज्ञान के अर्थ रूप परमात्मा को ही देखना—यह सब ज्ञान है, और जो इससे विपरीत है, वह अज्ञान है—ऐसा कहा है ॥
Fixity in self-knowledge and seeing God as the object of true knowledge, all this is declared as knowledge; and what is other than this is called ignorance.
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam .etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā
13
13
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते |अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते |
जो जानने योग्य है तथा जिसको जानकर मनुष्य अमृतत्व को प्राप्त होता है, वह अनादि और परम ब्रह्म है, और उसका कोई समान नहीं है | परमानन्द को प्राप्त होता है, उसको भलीभाँति कहूँगा। वह अनादिवाला परमब्रह्म न सत् ही कहा जाता है, न असत् ही।
That which is to be known, which when known one attains immortality, is the beginningless supreme Brahman; there is nothing like it anywhere. I shall speak to you at length about that which ought to be known, and knowing which one attains supreme Bliss. That supreme Brahma, who is the lord of beginning less entities, is said to be neither Satnor Asat.
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute .anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate
13
14
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति |
वह सब और हाथ-पैरवाला, सब और नेत्र, सिर और मुखवाला तथा सब और कानवाला है। क्योंकि वह संसार में सबको व्याप्त करके स्थित है।
It has hands and feet on all sides, eyes, head and mouth in all directions, and ears all round; for it stands pervading all in the universe.
sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham .sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
13
15
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च |
वह सम्पूर्ण इन्द्रियों के विषयों को जानने वाला है, परन्तु वास्तव में सब इन्द्रियों से रहित है, तथा आसक्ति रहित होने पर भी सबका धारण- पोषण करने वाला और निर्गुण होने पर भी गुणों को भोगने वाला है ॥
Though perceiving all sense-objects it is, really speaking, devoid of all senses. Nay, though unattached, it is the sustainer of all nonetheless; and though attributeless, it is the enjoyer of qualities.
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam .asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca
13
16
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् |
वह चर-अचर सब भूतों के बाहर-भीतर परिपूर्ण है, और चर-अचररूप भी वही है और वह सूक्ष्म होने से अविज्ञेय है तथा अति समीप में और दूर में भी स्थित वही है ॥
It exists without and within all beings, and constitutes the animate and inanimate creation as well. And by reason of Its subtlety, It is incomprehensible; it is close at hand and stand afar too.
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca .sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat
13
17
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च |
वह परमात्मा विभाजन रहित एक रूप से आकाश के सदृश परिपूर्ण होने पर भी चराचर सम्पूर्ण भूतों में विभक्त-सा स्थित प्रतीत होता है। तथा वह जानने योग्य परमात्मा विष्णु रूप से भूतों को धारण- पोषण करने वाला और रूद्ररूप से संहार करने वाला तथा ब्रह्म रूप से सबको उत्पन्न करने वाला है ॥
Though integral like space in its undivided aspect. It appears divided as it were in all animate and inanimate beings. And that godhead, which is the only object worth knowing, is the sustainer of beings, the destroyerand the creator of all.
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam .bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
13
18
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते |ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् |
वह परब्रह्म ज्योतियों का भी ज्योति तथा अज्ञान रूपी अन्धकार से परे कहा जाता है। वह परमात्मा बोधस्वरूप, जानने योग्य, ज्ञान से ही प्राप्त होने वाला और सबके हृदय में स्थित है।
That is the light of all lights, beyond darkness; it is knowledge, the object of knowledge, and the goal of knowledge, the most subtle of all.
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate .jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
13
19
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः |मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते |
इस प्रकार क्षेत्र तथा ज्ञान और जानने योग्य परमात्मा का स्वरूप संक्षेप से कहा गया। मेरा भक्त इसको तत्त्व से जानकर मेरे स्वरूप को प्राप्त होता है॥
Thus the truth of the Ksetra and knowledge, as well as of the object worth knowing, God has been briefly discussed; knowing this in reality, My devotee enters into My Being.
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ .madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate
13
20
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् |
प्रकृति और पुरुष, इन दोनों को ही तू अनादि जान। और राग-द्वेषादि विकारों को तथा त्रिगुणात्मक सम्पूर्ण पदार्थों को भी प्रकृति से ही उत्पन्न जान॥
Prakrti and Purusha, know both these as beginningless, and know all modifications such as likes and dislikes etc. and all objects constituted of the three Gunas as born of Prakrti.
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi .vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān
13
21
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते |
कार्य और कारण को उत्पन्न करने में हेतु प्रकृति कही जाती है और जीवात्मा सुख-दुःखों के भोकापन में अर्थात् भोगने में हेतु कहा जाता है॥
Prakrti is said to be responsible for bringing forth the evolutes and the instruments; while the individual soul is declared to be the cause of experience of joys and sorrows.
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate .puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate
13
22
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु |
प्रकृति में स्थित ही पुरुष प्रकृति से उत्पन्न त्रिगुणात्मक पदार्थों को भोगता है और इन गुणों का संग ही इस जीवात्मा के अच्छी-बुरी योनीयों में जन्म लेने का कारण है ॥
Only the Purusha seated in Prakrti senses objects of the nature of the three Gunas evolved from Prakrti. And it is contact with these Gunas that is responsible for the birth of this soul in good and evil wombs.
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān .kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu
13
23
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः |परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः |
इस देह में स्थित यह आत्मा वास्तव में परमात्मा ही है। वही साक्षी होने से उपद्रष्टा और यथार्थ सम्मति देने वाला होने से अनुमन्ता, सबका धारण- पोषण करने वाला होने से भर्ता, जीवरूप से भोक्ता, ब्रह्मा आदि का भी स्वामी होने से महेश्वर और शुद्ध सच्चिदानन्दचन होने से परमात्मा—ऐसा कहा गया है ॥
In this body, the soul is indeed the Supreme Soul. Being the witness, it is the seer; being the giver of true knowledge, it is the approver; being the sustainer of all, it is the supporter; being the enjoyer of life, it is the enjoyer; being the lord of Brahma and others, it is the great Lord; and being pure consciousness and bliss, it is called the Supreme Soul.
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ .paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ
13
24
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह |सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते |
इस प्रकार पुरुष को और गुणों के सहित प्रकृति को जो मनुष्य तत्व से जानता है, वह सब प्रकार से कर्तव्य कर्म करता हुआ भी फिर नहीं जन्मता ॥
He who thus knows the Purushaand Prakrtitogether with the Gunas,—even though performing his duties in every way, is never born again.
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha .sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate
13
25
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना |अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे |
बुद्धि से ध्यान के द्वारा हृदय में देखते हैं; अन्य कितने ही ज्ञान योग के द्वारा और दूसरे कितने ही कर्मयोग के द्वारा देखते हैं अर्थात् प्राप्त करते हैं ॥
Some by meditation behold the supreme Spirit in the heart with the help of their refined and sharp intellect; others realize It through the discipline of Knowledge, and others again, through the discipline of Action.
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā .anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare
13
26
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते |तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः |
परन्तु इनसे दूसरे अर्थात् जो मंदबुद्धिवाले पुरुष हैं, वे इस प्रकार न जानते हुए दूसरों से अर्थात् तत्त्व के जानने वाले पुरुषों से सुनकर ही तदनुसार उपासना करते हैं और वे श्रवणपरायण पुरुष भी मृत्यु रूप संसार सागर को निःसंदेह तर जाते हैं॥
Other dull witted persons, however, not knowing thus, worship even as they have heard from others; and even those who are thus devoted to hearing, are able to cross the ocean of mundane existence in the shape of death.
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate .te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ
13
27
यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् |क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ |
हे अर्जुन ! जितने भी स्थावर-जंगम प्राणी उत्पन्न होते हैं, उन सबको तू क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ के संयोग से ही उत्पन्न जान ।।
Arjuna, whatsoever being, animate or inanimate, is born, know it as emanated from the union of Ksetraand the ksetrajña.
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam .kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha
13
28
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति |
जो पुरुष नष्ट होते हुए सब चराचर भूतों में परमेश्वर को नाशरहित और समभाव से स्थित देखता है वही यथार्थ देखता है ।।
He alone truly sees, who sees the supreme Lord as imperishable and abiding equally in all perishable beings, both animate and inanimate
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram .vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati
13
29
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् |न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् |
क्योंकि जो पुरुष सब में समभाव से स्थित परमेश्वर को समान देखता हुआ अपने द्वारा अपने को नष्ट नहीं करता, इससे वह परम गति को प्राप्त होता है ॥
For, he who kills not himself by himself be seeing the supreme Lord, equally present in all, as one, thereby reaches the supreme state.
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram .na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim
13
30
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः |यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति |
और जो पुरुष सम्पूर्ण कर्मों को सब प्रकार से प्रकृति के द्वारा ही किये जाते हुए देखता है और आत्मा को अकर्ता देखता है, वही यथार्थ देखता है ॥
And he alone really sees, who sees all actions being performed in every way by Prakrti alone, and the Self as the non-doer.
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ .yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati
13
31
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति |तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा |
जिस क्षण यह पुरुष भूतों के पृथक्-पृथक् भाव को एक परमात्मा में ही स्थित तथा उस परमात्मा से ही सम्पूर्ण भूतों का विस्तार देखता है, उसी क्षण वह सच्चिदानन्दधन ब्रह्म को प्राप्त हो जाता है ॥
The moment man perceives the diversified existence of beings as rooted in the one supreme Spirit, and the spreading forth of all beings from the same, that very moment he attains Brahma.
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati .tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā
13
32
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः |शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते |
हे अर्जुन! अनादि होने से और निर्गुण होने से यह अविनाशी परमात्मा शरीर में स्थित होने पर भी वास्तव में न तो कुछ करता है और न लिप्त ही होता है ॥
O Arjuna! Being without beginning and devoid of qualities, this imperishable Supreme Soul, though residing in the body, neither acts nor is affected.
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ .śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate
13
33
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते |सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते |
जिस प्रकार सर्वत्र व्याप्त आकाश सूक्ष्म होने के कारण लिप्त नहीं होता, वैसे ही देह में सर्वत्र स्थित आत्मा निर्गुण होने के कारण देह के गुणों से लिप्त नहीं होता ॥
As the all-pervading ether is not tainted by reason of its subtlety, so seated everywhere in the body, the Self is not affected by the attributes of the body due to its attributeless character.
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate .sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
13
34
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः |क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत |
हे अर्जुन! जिस प्रकार एक ही सूर्य इस सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड को प्रकाशित करता है, उसी प्रकार एक ही आत्मा सम्पूर्ण क्षेत्र को प्रकाशित करता है ॥
O Arjuna! Just as the one sun illuminates the entire world, in the same way, the one Self illuminates the entire field.
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ .kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata
13
35
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा |\nभूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम्
इस प्रकार क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ के भेद को तथा कार्य सहित प्रकृति से मुक्त होने को जो पुरुष ज्ञान-नेत्रों द्वारा तत्त्व से जानते हैं, वे महात्माजन परम ब्रह्म परमात्मा को प्राप्त होते हैं ॥
Arjuna, as the one sun illumines this entire universe, so the one Atmaillumines the whole Ksetra.
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā .bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param
14
1
श्रीभगवानुवाच |परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् |यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः |
श्रीभगवान् ने कहा—ज्ञानों में भी अति उत्तम उस परम ज्ञान को मैं फिर कहूँगा, जिसको जानकर सब मुनिजन इस संसार से मुक्त होकर परम सिद्धि को प्राप्त हो गये हैं |
Shree Bhagavan said: I shall discuss once more the supreme wisdom, the best of all wisdoms, acquiring which all sages have attained highest perfection, being liberated from this mundane existence.
śrībhagavānuvāca .paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam .yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ
14
2
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः |सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च |
इस ज्ञान को आश्रय करके अर्थात् धारण करके मेरे स्वरूप को प्राप्त हुए पुरुष सृष्टि के आदि में पुनः उत्पन्न नहीं होते और प्रलयकाल में भी व्याकुल नहीं होते |
Those who, by practising this wisdom, have entered into My Being are not born again at the cosmic dawn nor feel disturbed even during the cosmic night.
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ .sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca
14
3
मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत |
हे अर्जुन! मेरी महत्त्व-ब्रह्म रूप मूल प्रकृति सम्पूर्ण भूतों की योनि है अर्थात् गर्भाधान का स्थान है और मैं उस योनि में चेतन-समुदाय रूप गर्भ को स्थापना करता हूँ। उस जड़-चेतन के संयोग से सब भूतों की उत्पत्ति होती है |
My primordial Nature, known as the great Brahman, is the womb from which all beings are born, O Bharata. I place the seed of consciousness in that womb, and from the union of the inert and the conscious, all beings come into existence.
mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham .sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata
14
4
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः |तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता |
हे अर्जुन ! नाना प्रकार की सब योनिों में जितनी मूर्तियाँ अर्थात् शरीर धारी प्राणी उत्पन्न होते हैं, प्रकृति तो उन सबकी गर्भ धारन करने वाली माता है और मैं बीज को स्थापना करने वाला पिता हूँ |
Of all embodied beings that appear in all the species of various kinds Arjuna, Prakrti, or Nature is the conceiving Mother, while I am the seed-giving Father.
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ .tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā
14
5
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः |निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् |
हे अर्जुन ! सत्त्वगुण, रजोगुण और तमोगुण—ये प्रकृति से उत्पन्न तीनों गुण अविनाशी जीवात्मा को शरीर में बाँधते हैं |
Sattva, Rajas and Tamas—these three qualities born of Prakriti bind the imperishable soul to the body, O mighty-armed Arjuna.
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ .nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam
14
6
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ |
हे निष्पाप! उन तीनों गुणों में सत्वगुण तो निर्मल होने के कारण प्रकाश करने वाला और विकार रहित है, वह सुख के संबंध से और ज्ञान के संबंध से अर्थात् उसके अभिमान से बाँधता है |
Of these Sattva, being immaculate, is illuminating and flawless, Arjuna; it binds through identification with joy and wisdom.
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam .sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha
14
7
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् |
हे अर्जुन! राग रूप रजोगुण को कामना और आसक्ति से उत्पन्न जान। वह इस जीवात्मा को कर्मों के और उनके फल के संबंध से बाँधता है |
Know that Rajas, which is passionate, born of desire and attachment, O son of Kunti, binds the embodied soul by attachment to actions and their fruits.
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam .tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam
14
8
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत |
हे अर्जुन ! सब देहाभिमानियों को मोहित करने वाले तमोगुण को तो अज्ञान से उत्पन्न जान। वह इस जीवात्मा को प्रमाद, आलस्य और निद्रा के द्वारा बाँधता है |
And know, Tamas, the deluder of all those who look upon the body as their own self, as born of ignorance. It binds the soul through error, sloth and sleep, Arjuna!
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām .pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata
14
9
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत |ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत |
हे अर्जुन ! सत्त्वगुण सुख में लगाता है और रजोगुण कर्म में। तथा तमोगुण तो ज्ञान को ठक्कर प्रमाद में भी लगाता है |
Sattva, O Bharata, is engaged in happiness; Rajas in action; and Tamas, born of ignorance, deludes all beings by causing error.
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata .jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta
14
10
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत |रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा |
हे अर्जुन! रजोगुण और तमोगुण को दबाकर सत्त्वगुण होता है और सत्त्वगुण तथा तमोगुण को दबाकर रजोगुण, वैसे ही सत्त्वगुण और रजोगुण को दबाकर तमोगुण होता है अर्थात बढ़ता है |
Overpowering Rajas And Tamas, Sattva prevails; overpowering Sattva and Tamas, Rajas prevails even so, overpowering Sattva and Rajas, Tamas, Rajas prevails even so, overpowering Sattva and Rajas, Tamas.
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata .rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā
14
11
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते |ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत |
जिस समय इस देह में तथा अन्तःकरण और इन्द्रियों में चेतनता और विवेकशक्ति उत्पन्न होती है, उस समय ऐसा जानना चाहिये कि सत्त्वगुण बढ़ा है |
At the time when light arises in all the organs of the body, knowledge arises, and the wise one becomes firm in Sattva.
sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate .jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta
14
12
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा |रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ |
हे अर्जुन ! रजोगुण के बढ़ने पर लोभ प्रवृत्ति, स्वार्थ बुद्धि से कर्मों का सकाम भाव से आरम्भ, अशान्ति और विषय भोगों की लालसा—ये सब उत्पत्र होते हैं |
With the preponderance of Rajas, Arjuna, greed, activity, undertaking of actions with an interested motive, restlessness and a thirst for enjoyment make their appearance.
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā .rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha
14
13
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च |तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन |
हे अर्जुन! तमोगुण के बढ़ने पर अन्तःकरण और इन्द्रियों में अज्ञान, कर्तव्य-कर्मों में अप्रवृत्ति और प्रमाद अर्थात् व्यर्थ चेष्टा और निद्रादि अन्तःकरण की मोहिनी वृत्तियाँ—ये सब ही उत्पन्न होते हैं |
With the growth of Tamas, Arjuna, obtuseness of the mind and senses, disinclination to perform one’s obligatory duties, frivolity and stupor—all these appear.
aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca .tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana
14
14
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् |तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते |
जब यह मनुष्य सत्त्वगुण की वृद्धि में मृत्यु को प्राप्त होता है, तब तो उत्तम कर्म करने वालों के निर्मल दिव्य स्वर्गादि लोकों को प्राप्त होता है |
When a man dies during the preponderance of Sattva, he obtains the stainless ethereal worldattained by men of noble deeds.
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt .tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate
14
15
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते |तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते |
रजोगुण के बढ़ने पर मृत्यु को प्राप्त होकर कर्मों की आसक्ति वाले मनुष्यों में उत्पन्न होता है; तथा तमोगुण के बढ़ने पर मरा हुआ मनुष्य कीट, पशु आदि मूढ़योनियों में उत्पन्न होता है |
Dying when Rajas predominates, he is born among those attached to action; even so the man who has expired during the preponderance of Tamas is reborn in the species of stupid creatures, such as insects, and beasts etc.
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate .tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate
14
16
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् |रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् |
श्रेष्ठ कर्म का तो सात्त्विक अर्थात् सुख, ज्ञान और वैराग्यादि निर्मल फल कहा है; राजस कर्म का फल दुःख एवं तामस कर्म का फल अज्ञान कहा है |
The reward of a righteous act, they say, is Sattvika and faultless; sorrow is declared to be the fruit of a Rajasika act and ignorance, the fruit of a Tamasika act.
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam .rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam
14
17
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च |प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च |
सत्त्वगुण से ज्ञान उत्पन्न होता है और रजोगुण से निस्सन्देह लोभ; तथा तमोगुण से प्रमाद और मोह उत्पन्न होते हैं और अज्ञान भी होता है |
Wisdom follows from Sattva, and greed, undoubtedly, from Rajas, likewise obstinate error, stupor and also ignorance follow from Tamas.
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca .pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca
14
18
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः |
सत्त्वगुण में स्थित पुरुष स्वर्गादि उच्च लोकों को जाते हैं, रजोगुण में स्थित राजस पुरुष मध्य में अर्थात् मनुष्यलोक में ही रहते हैं और तमोगुण के कार्यरूप निद्रा, प्रमाद और आलस्यादि में स्थित तामस पुरुष अधोगति को अर्थात् कीट, पशु आदि नीच योनियों को तथा नरकों को प्राप्त होते हैं |
Those established in Sattva ascend upwards; those in Rajas remain in the middle; and those in Tamas go downwards.
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ .jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ
14
19
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति |गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति |
जिस समय दृष्टा तीनों गुणों के अतिरिक्त अन्य किसी को कर्ता नहीं देखता और तीनों गुणों से अत्यन्त परे सच्चिदानन्दधन स्वरूप मुझ परमात्मा को तत्व से जानता है, उस समय वह मेरे स्वरूप को प्राप्त होता है |
When the seer perceives no agent other than the three Gunas; and realizes Me, the supreme Spirit standing entirely beyond these Gunas, he enters into My Being.
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati .guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati
14
20
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् |जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते |
गुणों को उल्लंघन करके जन्म, मृत्यु, जरा अवस्था और सब प्रकार के दुःखों से मुक्त हुआ परमआनन्द को प्राप्त होता है |
Having transcended the aforesaid three Gunas, which have caused the body, and freed from birth, death, old age and all kinds of sorrow, this soul attains supreme bliss.
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān .janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto.amṛtamaśnute
14
21
अर्जुन उवाच |कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो |किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते |
अर्जुन ने कहा—इन तीनों गुणों से अतीत पुरुष किन-किन लक्षणों से युक्त होता है और किस प्रकार के आचरणों वाला होता है; तथा हे प्रभो! मनुष्य किस उपाय से इन तीनों गुणों से अतीत होता है|
Arjuna said: What are the marks of him who has risen above the three Gunas, and what is his conduct? And how, Lord, does he rise above the three Gunas?
arjuna uvāca .kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho .kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate
14
22
श्रीभगवानुवाच |प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव |न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति |
श्रीभगवान ने कहा—हे अर्जुन! जो पुरुष सत्त्वगुण के कार्यरूप प्रकाश को और रजोगुण के कार्यरूप प्रवृत्ति को तथा तमोगुण के कार्यरूप मोह को भी न तो प्रवृत्त होने पर उनसे द्वेष करता है और न निवृत्त होने पर उनकी आकाङ्क्षा करता है|
Shree Bhagavan said: Arjuna, he who hates not lightand activityand even stupor, when prevalent, nor longs for them when they have ceased.
śrībhagavānuvāca .prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava .na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati
14
23
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते |गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते |
जो साक्षी के सदृश स्थित हुआ गुणों के द्वारा विचलित नहीं किया जा सकता और गुण ही गुणों में बरतते हैं—ऐसा समझता हुआ जो सच्चिदानन्दघन परमात्मा में एकीभाव से स्थित रहता है एवं उस स्थिति से कभी विचलित नहीं होता|
He who is indifferent to the modes of nature, and who remains unshaken, knowing that the modes act on the modes, remains established in the Self and is never shaken.
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate .guṇā vartanta ityevaṃ yo.avatiṣṭhati neṅgate
14
24
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः |तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः |
जो निरंतर आत्मभाव में स्थित, दुःख-सुख को समान समझने वाला, मिट्टी, पत्थर और स्वर्ण में समान भाव वाला, ज्ञानी, प्रिय तथा अप्रिय को एक-सा मानने वाला और अपनी निन्दा-स्तुति में भी समान भाव वाला है |
He who is ever established in the Self, takes woe and joy alike, regards a clod of earth, a stone and a piece of gold as equal in value, is possessed of wisdom, perceives the pleasant as well as the unpleasant in the same spirit, and views censure and praise alike.
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ .tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ
14
25
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः |सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते |
जो मान और अपमान में सम है, मित्र और बैरी के पक्ष में भी सम है एवं सम्पूर्ण आरम्भों में कर्तपिन के अभिमान से रहित है, वह पुरुष गुणातीत कहा जाता है।
He who is indifferent to honour and ignominy; is alike to the cause of a friend as well as to that of an enemy, and has renounced the senses of doership in all undertakings, is said to have risen above the three Gunas.
mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ .sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate
14
26
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते |स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते |
जो पुरुष व्यभिचारी भक्ति योग के द्वारा मुझ को निरन्तर भजता है, वह भी इन तीनों गुणों को भलीभाँति लाँघकर सच्चिदानन्दधन ब्रह्म को प्राप्त होने के लिये योग्य बन जाता है|
He too who constantly worships Me through the Yoga of exclusive devotion,—transcending these three Gunas, becomes eligible for attaining Brahma.
māṃ ca yo.avyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate .sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate
14
27
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च |शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च |
क्योंकि उस अविनाशी परब्रह्म का और अमृत का तथा नित्य धर्म का और अखण्ड एकरस आनन्द का आश्रय मैं हूँ इसलिए इनका मैं परम आश्रय हूँ |
For, I am the ground of the imperishable Brahma, of immortality, of the eternal virtue and of unending immutable bliss.
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca .śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca
15
1
श्रीभगवानुवाच |ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् |छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् |
श्रीभगवान ने कहा—आदि पुरुष परमेश्वर रूप मूल वाले और ब्रह्मा रूप मुख्य शाखा वाले जिस संसार रूप पीपल के वृक्ष को अविनाशी कहते हैं; तथा वेद जिसके पत्ते कहे गये हैं—उस संसार रूप वृक्ष को जो पुरुष मूल सहित तत्व से जानता है, वह वेद के तात्पर्य को जानने वाला है |
Shree Bhagavan said: He who knows the pipal tree; which is said to be imperishable, having its root above and branches below, and whose leaves are the Vedas—he alone knows the Vedas.
śrībhagavānuvāca .ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam .chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit
15
2
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखागुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः |अधश्च मूलान्यनुसन्ततानिकर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके |
उस संसार वृक्ष की तीनों गुणों रूप जन के द्वारा बढ़ी हुई एवं विषय भोग रूप कोपलों वाली देव, मनुष्य और तिर्यंकु आदि योनि रूप शाखाएँ नीचे और ऊपर सर्वत्र फैली हुई हैं तथा मनुष्य लोक में कर्मों के अनुसार बाँधने वाली अहंता, ममता और वासना रूप जड़ें भी नीचे और ऊपर सभी लोकों में व्याप्त हो रही हैं |
Fed by the three Gunas and having sense-objects for their tender leaves, the branches of the aforesaid treeextend both downwards and upwards; and its roots, which bind the soul according to its action in the human body, are spread in all regions, higher as well as lower.
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ .adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke
15
3
न रूपमस्येह तथोपलभ्यतेनान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा |अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलंअसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा |
इस संसार वृक्ष का स्वरूप जैसा कहा है वैसा यहाँ विचार-काल में नहीं पाया जाता। क्योंकि न तो इसका आदि है, न अन्त है तथा न इसकी अच्छी प्रकार से स्थिति ही है। इसलिए इस अहंता, ममता और वासना रूप अति दृढ़ मूलों वाले संसार रूप पीपल के वृक्ष को दृढ़ वैराग्य रूप शस्त्र द्वारा काटकर—|
The nature of this tree of creation does not on mature thought turn out what it is represented to be; for it has neither beginning nor end, nor even stability. Therefore, felling this Pipal tree, which is most firmly rooted, with the formidable axe of dispassion.
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā .aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā
15
4
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यंयस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः |तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये |यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी |
उसके पश्चात् उस परम पद रूप परमेश्वर को भलीभाँति खोजना चाहिये, जिसमें गये हुए पुरुष फिर लौटकर संसार में नहीं आते और जिस परमेश्वर से इस पुरातन संसार-वृक्ष की प्रवृत्ति विस्तार को प्राप्त हुई है, उसी आदि पुरुष नारायण के मैं शरण हूँ—इस प्रकार दृढ़ निश्चय करके उस परमेश्वर का मनन और निदिध्यासन करना चाहिये |
Thereafter a man should diligently seek for that supreme state, viz., God, having attained to which they return no more to this world; and having fully resolved that he stand dedicated to that primeval BeingHimself, from whom the flow of this beginningless creation has progressed, he should dwell and meditate on Him.
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ .tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye .yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
15
5
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषाअध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः |द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्-गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् |
जिनका मान और मोह नष्ट हो गया है, जिन्होंने आस्तिक रूप दोष को जीत लिया है, जिनकी परमात्मा के स्वरूप में नित्य स्थिति है और जिनकी कामनाएँ पूर्ण रूप से नष्ट हो गयी हैं—वे सुख-दुःख नामक द्वन्द्वों से दद्रेर्विभुक्ताः हैं।
Those who have conquered pride, attachment, and faults, who are always spiritual, who have renounced desires, who are free from dualities of pleasure and pain, who are free from delusion, and who are established in the imperishable state.
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ .dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaira- gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat
15
6
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः |यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम |
जिस परमपद को प्राप्त होकर मनुष्य लौटकर संसार में नहीं आते, उस स्वयं प्रकाश परमपद को न सूर्य प्रकाशित कर सकता है, न चन्द्रमा और न अग्नि ही; वही मेरा परमधाम है |
Neither the sun nor the moon nor even fire can illumine that supreme self-effulgent state, attaining to which they never return to this world. That is My supreme Abode.
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ .yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama
15
7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः |मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति |
इस देह में यह सनातन जीवात्मा मेरा ही अंश है और वही इन प्रकृति में स्थित मन और पाँचों इन्द्रियों को आकर्षण करता है |
The eternal Jivatma in this body is a particle of My own being; and it is that alone which draws round itself the mind and the five senses, which rest in Prakrti.
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ .manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati
15
8
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः |गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् |
वायु गन्ध के स्थान से गन्ध को जैसे ग्रहण करके ले जाता है, वैसे ही देहादि का स्वामी जीवात्मा भी जिस शरीर का त्याग करता है, उससे इन मनसहित इन्द्रियों को ग्रहण करके फिर जिस शरीर को प्राप्त होता है, उसमें जाता है |
As the wind carries the scent from its source, so the living entity, who is the master of the body, leaves one body and takes hold of the senses with the mind and enters another body.
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ .gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt
15
9
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च |अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते |
यह जीवात्मा श्रोत्र, चक्षु और त्वचा को तथा रसना, घ्राण और मन को आश्रय करके अर्थात् इन सबके सहारे से ही विषयों का सेवन करता है |
It is while dwelling in the senses of hearing, sight, touch, taste and smell, as well as in the mind, Jivatma enjoys the objects of senses.
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca .adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate
15
10
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् |विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः |
शरीर को छोड़कर जाते हुए को अथवा शरीर में स्थित हुए को अथवा विषयों को भोगते हुए को इस प्रकार तीनों गुणों से युक्त हुए को भी अज्ञानी जन नहीं जानते, केवल ज्ञान रूप नेत्रों वाले विवेकशील ज्ञानी ही तत्व से जानते हैं |
The ignorant know not the soul departing from or dwelling in the body, or enjoying the objects of senses i.e., even when it is connected with the three Gunas; only those endowed with the eye of wisdom are able to realize it.
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam .vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ
15
11
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् |यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः |
यत करने वाले योगी जन भी अपने हृदय में स्थित इस आत्मा को तत्त्व से जानते हैं; किंतु जिन्होंने अपने अन्तःकरण को शुद्ध नहीं किया है, ऐसे अज्ञानीजन तो यत करते रहने पर भी इस आत्मा को नहीं जानते |
Striving Yogis too are able to realize this Self enShreened in their heart. The ignorant; however, whose heart has not been purified, know not this Self in spite of their best endeavours.
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam .yatanto.apyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ
15
12
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् |यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् |
सूर्य में स्थित जो तेज सम्पूर्ण जगत को प्रकाशित करता है तथा जो तेज चन्द्रमा में है और जो अग्नि में है—उसको तू मेरा ही तेज जान |
The light in the sun, that illumines the entire solar world, and that which shines in the moon and that too which shines in the fire, know that light to be Mine.
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate.akhilam .yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam
15
13
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा |पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः |
और मैं ही पृथ्वी में प्रवेश करके अपनी शक्ति से सब भूतों को धारण करता हूँ और रस स्वरूप अर्थात् अमृतमय चन्द्रमा होकर सम्पूर्ण औषधियों को अर्थात् वनस्पतियों को पुष्ट करता हूँ |
And permeating the soil, it is I who support all creatures by My vital power; and becoming the nectarine moon, I nourish all pllants.
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā .puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
15
14
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः |प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् |
मैं ही सब प्राणियों के शरीर में स्थित रहने वाला प्राण और अपान से संयुक्त वैश्वानर अग्नि रूप होकर चार प्रकार के अन्न को पचाता हूँ|
Taking the form of fire lodged in the body of all creatures and united with the Pranaand Apanabreaths, it is I who consume the four kinds of food.
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ .prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham
15
15
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टोमत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च |वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्योवेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् |
मैं ही सब प्राणियों के हृदय में अन्तःयामी रूप से स्थित हूँ तथा मुझसे ही स्मृति, ज्ञान और अपोहन होता है और सब वेदों द्वारा मैं ही जानने के योग्य हूँ तथा वेदान्त का कर्ता और वेदों को जानने वाला भी मैं ही हूँ|
I am seated in the hearts of all; I am the beginning, the middle and the end of knowledge. I am memory, knowledge and forgetfulness. I am indeed the knower of the Vedas, and the author of Vedanta, and the remover of doubts.
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca .vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham
15
16
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च |क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते |
इस संसार में नाशवान् और अविनाशी भी, ये दो प्रकार के पुरुष हैं। इनमें सम्पूर्ण भूत प्राणियों के शरीर तो नाशवान् और जीवात्मा अविनाशी कहा जाता है |
The perishable and the imperishable too—these are the two kinds of Purushas in this world. Of these, the bodies of all beings are spoken of as the perishable; while the jivatma or the embodied soul is called imperishable.
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca .kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho.akṣara ucyate
15
17
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः |यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः |
इन दोनों से उत्तम पुरुष तो अन्य ही है, जो तीनों लोकों में प्रवेश करके सबका धारण- पोषण करता है एवं अविनाशी परमेश्वर और परमात्मा—इस प्रकार कहा गया है |
The Supreme Person is yet other than these, who, having entered all the three worlds, upholds and maintains all, and has been spoken of as the imperishable Lord and the supreme Spirit.
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ .yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ
15
18
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः |अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः |
क्योंकि मैं नाशवान् जडवर्ग-क्षेत्र से तो सर्वथा अतीत हूँ और अविनाशी जीवात्मा से भी उत्तम हूँ, इसलिए लोक में और वेद में भी पुरुषोत्तम नाम से प्रसिद्ध हूँ |
Since I am wholly beyond the perishable world of matter of Ksetra, and am superior even to the imperishable soul, hence I am well known in the world and in the Vedas as the Supreme Person.
yasmātkṣaramatīto.ahamakṣarādapi cottamaḥ .ato.asmi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ
15
19
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् |स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत |
हे भारत ! जो ज्ञानी पुरुष मुझको इस प्रकार तत्व से पुरुषोत्तम जानता है, वह सर्वज्ञ पुरुष सब प्रकार से निरन्तर मुझ वासुदेव परमेश्वर को ही भजता है |
Arjuna, the wise man who thus realizes Me as the Supreme Person,—knowing all, he constantly worship Mewith his whole being.
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam .sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata
15
20
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ |एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत |
हे निष्पाप अर्जुन! इस प्रकार यह अति रहस्य युक्त गोपनीय शास्त्र मेरे द्वारा कहा गया, इसका तत्व से जानकर मनुष्य ज्ञानी और कृतार्थ हो जाता है |
Arjuna, this most esoteric teaching has thus been imparted by Me; grasping it in essence man becomes wise and his mission in life is accomplished.
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha .etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata
16
1
श्रीभगवानुवाच |अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः |दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् |
श्रीभगवान् ने कहा—भय का सर्वथा अभाव, अन्तःकरण की पूर्ण निर्मलता, तत्त्वज्ञान के लिये ध्यान योग में निरन्तर दृढ़ स्थिति और सात्त्विक दान, इन्द्रियों का दमन, भगवान्, देवता और गुरुजनों की पूजा तथा अग्निहोत्र आदि उत्तम यज्ञों का आचरण एवं वेद-शास्त्रों का पठन-पाठन और नाम संकीर्तन, पुण्य कथाओं का श्रवण और शरीर तथा इन्द्रियों के सहित अन्तःकरण की सरलता |
Absolute fearlessness, perfect purity of mind; constant fixity in the Yoga of meditation for the sake of Self-Realization, and even so charity in its Sattvika form, control of the senses, worship of god and other deities as well as of one’s elders including the performance of Agnihotraand other sacred duties, study and teaching of the Vedas and other sacred books as well as the chanting of God’s names and praises, suffering hardships for the discharge of one’s sacred obligations and straightness of mind as well as of the body and senses.
śrībhagavānuvāca .abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ .dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam
16
2
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् |दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् |
मन, वाणी और शरीर से किसी प्रकार भी किसी को कष्ट न देना, यथार्थ और प्रिय भाषण, क्रोध का न होना, कर्मों के कर्तापन के अभिमान का त्याग, अन्तःकरण की उपरी अर्थात् चित्त की चपलता का अभाव, कितनी भी विपत्ति में व्याकुल न होना, सब भूतप्राणियों में दया, इन्द्रियों के विषयों में असक्ति का न होना, कोमलता, लोक और शास्त्र से विरुद्ध आचरण में लज्जा और व्यर्थ चेष्टाओं का अभाव |
Non-violence in thought, word and deed, truthfulness and geniality of speech, absence of anger even on provocation, disclaiming doership in respect of actions, quietude or composure of mind, abstaining from malicious gossip, compassion towards all creatures, absence of attachment to the objects of senses even during their contact with the senses, mildness, a sense of shame in transgressing against the scriptures or usage, and abstaining from frivolous pursuits.
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam .dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam
16
3
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता |भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत |
तेज, क्षमा, धैर्य, बाहर की शुद्धि एवं किसी में भी शत्रुभाव का न होना और अपने में पूज्यता के अभिमान का अभाव—ये सब तो है अर्जुन ! देवी सम्पदा को लेकर उत्पन्न हुए पुरुष के लक्षण हैं |
Sublimity, forbearance, fortitude, external purity, bearing enmity to none and absence of self-esteem—these are the marks of him, who is born with the divine gifts Arjuna.
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā .bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata
16
4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च |अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् |
हे पार्थ ! दम्भ, घमण्ड और अभिमान तथा क्रोध, कठोरता और अज्ञान भी — ये सब आसुरी-सम्पदा को लेकर उत्पन्न हुए पुरुष के लक्षण हैं |
Hypocrisy, arrogance and pride, and anger, sternness and ignorance too,—these are marks of him, who is born with demoniac properties.
dambho darpo.abhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca .ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm
16
5
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता |मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव |
दैवी-सम्पदा मुक्ति के लिये और आसुरी-सम्पदा बाँधने के लिये मानी गयी है। इसलिये हे अर्जुन ! तू शोक मत कर, क्योंकि तू दैवी-सम्पदा को लेकर उत्पन्न हुआ है |
The divine gift has been recognized as conducive to liberation, and the demoniac gift as conducive to bondage; Grieve not Arjuna, for you are born with the divine endowment.
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā .mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto.asi pāṇḍava
16
6
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च |दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु |
हे अर्जुन ! इस लोक में भूतों की सृष्टि यानी मनुष्य समुदाय दो ही प्रकार का है, एक तों देवी प्रकृतिवाला और दूसरा आसुरी प्रकृतिवाला। उनमें से देवी प्रकृतिवाला तो विस्तारपूर्वक कहा गया, अब तू आसुरी प्रकृतिवाले मनुष्य-समुदाय को भी विस्तारपूर्वक मुझसे सुन| इस मिथ्या ज्ञान को अवलम्बन करके—जिनका स्वभाव नष्ट हो गया है तथा जिनकी बुद्धि मंद है, वे सबका अपकार करने वाले कूड़कर्मी मनुष्य केवल जगत् के नाश के लिये ही समर्थ होते हैं |
There are only two types of men in this world, Arjuna,—the one possessing a divine nature and the other possessing a demoniac disposition. Of these, the type possessing a divine nature has been dealt with at length; now hear in detail from Me about the type possessing demoniac disposition. Clinging to this false view these slow-witted men of a vile disposition and terrible deeds, these enemies of mankind; prove equal only to the destruction of the universe.
dvau bhūtasargau loke.asmindaiva āsura eva ca .daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu
16
7
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः |न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते |
आसुरी स्वभाव वाले मनुष्य प्रवृत्ति और निवृत्ति—इन दोनों को ही नहीं जानते। इसलिए उनमें न तो बाहर-भीतर की शुद्धि है, न श्रेष्ठ आचरण है और न सत्यभाषण ही है|
Men possessing a demoniac disposition know not what is right activity and what is right abstinence from activity. Hence they possess neither puritynor good conduct nor even truthfulness.
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ .na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate
16
8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् |अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् |
वे आसुरी प्रकृति वाले मनुष्य कहा करते हैं कि जगत आश्रय रहित, सर्वथा असत्य और बिना ईश्वर के, अपने-आप केवल स्त्री-पुरुष के संयोग से उत्पन्न है, अतएव केवल काम ही इसका कारण है। इसके सिवा और क्या है?|
Men possessing a demoniac disposition say that the world is without foundation, without God, born of mutual union of male and female only; therefore, desire alone is its cause. What else can there be?
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram .aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam
16
9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः |प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः |
इस मिथ्या ज्ञान को अवलम्बन करके—जिनका स्वभाव नष्ट हो गया है तथा जिनकी बुद्धि मन्द है, वे सबका अपकार करने वाले क्रूरकर्मी मनुष्य केवल जगत के नाश के लिये समर्थ होते हैं |
Clinging to this false view these slow-witted men of a vile disposition and terrible deeds, these enemies of mankind; prove equal only to the destruction of the universe.
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno.alpabuddhayaḥ .prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato.ahitāḥ
16
10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः |मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः |
वे दम्भ, मान और मद से युक्त मनुष्य किसी प्रकार भी पूर्ण न होने वाली कामनाओं का आश्रय लेकर, अज्ञान से मिथ्या सिद्धांतों को ग्रहण करके और भ्रष्ट आचरणों को धारण करके संसार में विचरते हैं |
Clinging to desires, wicked, arrogant, and haughty, deluded by ignorance, they take refuge in false doctrines and engage in impure conduct in the world.
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ .mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante.aśucivratāḥ
16
11
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः |कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः |
तथा वे मृत्यु पर्यन्त रहने वाली असंख्य चिंताओं का आश्रय लेने वाले, विषय भोगों के भोगने में तत्पर रहने वाले और 'इतना ही सुख है' इस प्रकार मानने वाले होते हैं|
Giving themselves up to innumerable cares ending only with death, they remain devoted to the enjoyment of sensuous pleasures and are positive in their belief that this is the highest limit of joy.
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ .kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ
16
12
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः |ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् |
वे आशा की सैकड़ों फाँसियों से बँधे हुए मनुष्य काम-क्रोध के परायण होकर विषय-भोगों के लिये अन्यायपूर्वक धनादि पदार्थों को संग्रह करने की चेष्टा करते रहते हैं|
Bound by hundreds of snares of desire, devoted to lust and anger, they unjustly accumulate wealth and other objects for the sake of sensuous enjoyment.
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ .īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān
16
13
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् |इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् |
वे सोचा करते हैं कि मैंने आज यह प्राप्त कर लिया है और अब इस मनोरथ को प्राप्त करूँ लूँगा | मेरे पास यह इतना धन है और फिर भी यह हो जायेगा |
They say to themselves, This much has been secured by me today and now I shall realize this ambition. So much wealth is already with me and yet again this shall be mine.
idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham .idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam
16
14
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि |ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी |
वह शत्रु मेरे द्वारा मारा गया और उन दूसरे शत्रुओं को भी मैं मार डालूँगा। मैं ईश्वर हूँ, ऐश्वर्य का भोगने वाला हूँ, मैं सब सिद्धियों से युक्त हूँ, बलवान् तथा सुखी हूँ |
That enemy has been slain by me and I shall kill those others too. I am the Lord of all, the enjoyer of all power; I am endowed with all supernatural powers, and am mighty and happy.
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi .īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī
16
15
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया |यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः |
मैं बड़ा धनी और बड़े कुल वाला हूँ, मेरे समान दूसरा कौन है? मैं यज्ञ करूँगा, दान दूँगा और आनन्द मनाऊँगा—ऐसे अज्ञान और मोहित रहने वाले |
I am wealthy and own a large family; who else is like unto me? I will sacrifice to gods, I will give alms, I will make merry.
āḍhyo.abhijanavānasmi ko.anyo.asti sadṛśo mayā .yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ
16
16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः |प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ |
अनेक प्रकार से भ्रमित चित्त वाले मोहजाल रूप जाल से सम्पूर्ण और विषय भोगों में अत्यन्त आसक्त आसुरी लोग महान् अपवित्र नरक में गिरते हैं |
Thus blinded by ignorance, enveloped in the mesh of delusion and addicted to the enjoyment of sensuous pleasures, their mind bewildered by numerous thoughts, these men of a devilish disposition fall into the foulest hell.
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ .prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake.aśucau
16
17
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः |यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् |
वे अपने-आपको ही श्रेष्ठ मानने वाले घमण्डी पुरुष धन और मान के मद से युक्त होकर केवल नाम मात्र के यज्ञों द्वारा पाखण्ड से शास्त्रविधि रहित यजन करते हैं |
Intoxicated by wealth and honour, those self-conceited and haughty men worship God through nominal sacrifices for ostentation without following the sacred rituals.
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ .yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam
16
18
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः |मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः |
वे अहंकार, बल, घमण्ड, कामना और क्रोधादि के परायण और दूसरों की निन्दा करने वाले पुरुष अपने और दूसरों के शरीर में स्थित मुझ अन्तर्यामी से द्वेष करने वाले होते हैं |
Given over to egotism, brute force, arrogance, lust and anger etc. and culminating others, they hate Medwelling in their own bodies as well as in those of others.
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ .māmātmaparadeheṣu pradviṣanto.abhyasūyakāḥ
16
19
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् |क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु |
उन द्वेष करने वाले पापाचारी और क्रूरकर्मी नराधमों को मैं संसार में बार-बार आसुरी योनिों में ही डालता हूँ |
These haters, sinful, cruel and vilest among men, I cast again and again into demoniacal wombs in this world.
tānahaṃ dviṣataḥ krurānsaṃsāreṣu narādhamān .kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu
16
20
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि |मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् |
में आसुरी योनि को प्राप्त होते हैं, फिर उससे भी अति नीच गति को ही प्राप्त होते हैं अर्थात् घोर नरकों में पड़ते हैं |
Failing to reach Me, Arjun, these stupid souls are born life after life in demoniac wombs and then verily sink down to a still lower plane.
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani .māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim
16
21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः |कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् |
काम, क्रोध तथा लोभ—ये तीन प्रकार के नरक के द्वार आत्मा का नाश करने वाले अर्थात् उसको अधोगति में ले जाने वाले हैं। अतएव इन तीनों को त्याग देना चाहिये |
Desire, anger and greed— this triple gate of hell brings about the ruination of the soul. Therefore, one should, avoid all these three.
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ .kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet
16
22
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः |आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् |
हे अर्जुन ! इन तीनों नरक के द्वारों से मुक्त पुरुष अपने कल्याण का आचरण करता है, इससे वह परमगति को जाता है अर्थात् मुझको प्राप्त हो जाता है |
Freed from these three gates of hell, man works his own salvation and thereby attains the supreme goal i.e., God.
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ .ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim
16
23
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः |न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् |
जो पुरुष शास्त्र विधि को त्याग कर अपनी इच्छा से मनमाना आचरण करता है, वह न सिद्धि को प्राप्त होता है, न परमगति को और न सुख को ही |
Having cast aside the injunctions of the scriptures, he who acts in an arbitrary way according to his own sweet will neither attains perfection nor the supreme goal nor even happiness.
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ .na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim
16
24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ |ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि |
इससे तेरे लिये इस कर्तव्य और अकर्तव्य की व्यवस्था में शास्त्र ही प्रमाण है। ऐसा जानकर तू शास्त्रविधि से नियत कर्म ही करने योग्य है|
Therefore, the scripture alone is your guide in determining what should be done and what should not be done. Knowing this, you ought to perform only such action as is ordained by the scriptures.
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau .jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi
17
1
अर्जुन उवाच |ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः |तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः |
अर्जुन ने कहा—हे कृष्ण! जो मनुष्य शास्त्रविधि को त्यागकर श्रद्धा से युक्त हुए देवादिका पूजन करते हैं, उनकी स्थिति फिर कौन-सी है? सात्त्विकी है अथवा राजसी या तमसी?
Arjuna said: Those who endowed with faith, worship gods and others casting aside the injunctions of the scriptures, where do they stand, Krishna,— in Sattva, Rajas or Tamas?
arjuna uvāca .ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ .teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ
17
2
श्रीभगवानुवाच |त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा |सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु |
श्रीभगवानु ने कहा—मनुष्यों की वह शास्त्रीय संस्कारों से रहित केवल स्वभाव से उत्पन्न श्रद्धा सात्त्विकी और राजसी तथा तामसी—ऐसे तीनों प्रकार की ही होती है। उसको तू मुझसे सुन |
Shree Bhagavan said: that untutored innate faith of men is of three kinds—Sattvika and Rajasika and Tamasika. Hear of it from Me.
śrībhagavānuvāca .trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā .sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu
17
3
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत |श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः |
हे भारत! सभी मनुष्यों की श्रद्धा उनके अन्तःकरण के अनुरूप होती है। यह पुरुष श्रद्धामय है, इसलिये जो पुरुष जैसी श्रद्धावाला है वह स्वयं भी वही है |
The faith of all men conforms to their mental constitution, Arjuna. This man consists of faith; whatever the nature of his faith, he is verily that.
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata .śraddhāmayo.ayaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ
17
4
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः |प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः |
सात्त्विक पुरुष देवों को पूजते हैं, राजस पुरुष यक्ष और राक्षसों को तथा अन्य जो तामस पुरुष हैं, वे प्रेत और भूतगणों को पूजते हैं |
Men of a Sattvika disposition worship gods; those of Rajasika temperament worship demigods and demons; while others, who are men of a Tamasika disposition, worship the spirits of the dead and groups of ghosts.
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ .pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ
17
5
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः |दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः |
जो मनुष्य शास्त्रविधि से रहित केवल मनःकल्पित घोर तप को तपते हैं तथा दम्भ और अहंकार से युक्त एवं कामना, आसक्ति और बल के अभिमान से भी युक्त हैं; |
Those who perform severe austerities not ordained by scriptural injunctions, motivated by pride and arrogance, and attached to desire, passion, and the sense of strength, are known as the austerity people.
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ .dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ